81
Dans le cas précis de la soleil et du lune, la vo ne nous aide pas du tout (the sun), mettre les deux genres à se suivre est sans doute perturbateur.Dans cet optique "je vais chercher la soleil", c'est pas pire que "les soleils de Tatooine"; s'ils changent le genre des astres (vu leur histoire ça se comprend), je serais d'avis (aussi déroutant que cela soit) de laisser la soleil et le lune avec une note en bas de page.Et pendant que je tape ça , je me rend compte que Minas Anor et Minas Ithil vont être durs à traduire (Tour de la soleil et Tour du lune)...ça mérite réflexion et recherche :arrow:

82
La méthode de Rosie me semble adaptée pour les cas de la Soleil et du Lune :roll: Et pour Minas Anor et Ithil, c'est vrai que c'est pas évident...on peut peut-être contourner via un adjectif, mais là encore ça ne sonne pas terrible: la tour solaire, la tour lunaire, et en fait ça n'induit plus la même signification.Moi j'aime bien l'original françois de 111è: Undécantunième (ou qlq chose d'approchant...), je trouve que c'est une bonne francisation du terme anglais.

83
Mmh...Je vais mettre mon grain de sable.Je préfèrerais qu'on mette LE soleil, et LA lune et ensuite comme Rosie a dit d'utiliser le genre qui convient au concept (c'est là que je mettrais une note de bas de page). Ce qui est un peu gênant dans la traduction actuelle, c'est qu'à un moment, on a la soleil et le lune mais qu'ensuite cette particularité disparaît (même lorsqu'il s'agit d'un hobbit ou d'un elfe qui parle). Bon disons que là, faudra pas oublier de changer les pronoms personnels au besoin. :bravo2:

84
Finalement, la méthode de Rosie est sûrement la meilleure: note en bas de page et les genres "normaux" pour le soleil et la lune.Pour 111, je ne suis pas sûr que "undécantunième" soit immédiatement compréhensible (hors contexte, ça ne me dit franchement rien de rien), et c'est pour ça que je cherche une bonne alternative (ce qui est loin d'être simple). Peut-être en vieux patois???

85
Oui, mais quel patois? Y'en a pléthore...En vieux françois je sais pas si y'a une solution, ne m'y connaissant absolument pas.Seule solution: recruter un linguiste confirmé ;)

86
D'accord aussi avec la méthode de Rosie pour le soleil et la lune, ça me paraît être la meilleure solution :D Qu'est-ce-que vous pensez de "décantonzième" (ou décante-onzième) pour "eleventy-one" :?: :?

87
Ca a l'air pas mal, on reste dans la même veine et c'est relativement proche de l'original (comme on a onze cent pour 1100, il nous faudrait l'équivalent :?: :!: ).J'ai posé la question sur un site de linguistes, j'attends leurs réponses pour voir si on se plante complétement en voulant changer de traduction???

89
Pour les astres, une proposition : pourquoi ne pas laisser "le soleil" et "la lune" dans la narration (comme c'est le cas actuellement), et puis en faire un nom propre avec les accords "terre du milieu" quand le narrateur se met à la place des persos, ou quand les astres sont personnifiés ?pour reprendre l'exemple de Rosie ..."Il avait oublié Soleil... il la menaça du poing."... et puis bien sûr la note de bas de page.Je ne sais pas, d'un côté ça risque de faire bizarre, mais pas tellement plus que des genres "en conflit" au sein d'une phrase.

90
Merci à tous pour vos réponses. Sylvaner, ton idée est intéressante, mais je pense qu'on s'éloigne plus du texte original comme ça, puisque Tolkien écrit 'the' Sun. J'avais pensé aussi à trouver un équivalent du genre opposé (comme l'astre lunaire, par exemple), mais du coup on perd l'accent mis sur le genre (après tout même le lecteur anglais est interloqué quand on lui parle du Soleil au féminin, donc il faut laisser une part de bizarrerie dans le texte, c'est compréhensible ce que j'écris ? ;) )."Décantonzième" me va bien : ça reste compréhensible et un peu exotique aussi.

91
On pourait également conserver "le" soleil et "la" lune dans la naration, mais inclure l'invertion de genres lorsque les personages parlent...ce qui ne règle pas le cas de Minas anor et minas ithil...Par contre, perso, undécantéonzième me plaisait bien...

92
Par contre, perso, undécantéonzième me plaisait bien...
... oui, sauf que c'est undécante-unième dans la VF :diablotin: :lol: mais tout compte fait undécanteonzième ça sonne bien ;)

93
Pas de soluce en Vieux François, désolée ! Etant donnée qu'il s'agit d'une système vicésimal, je ne vois pas de solution de traduction de ce côté !(système vicésimal : sur une base de 20 Exemple : 60 : Trois-vingts 70 : Trois-vingts-dix 80 : quatre-vingts... etc....)Ouah ! Pour mon premier post, je fais très prof de fac ! j'étudie le Romanz donc je peux vous aider pour les rapports au Vieux Français.Et je tiens aussi à faire une annonce :C'est moi qui m'occupe des poèmes ! Ha !Ha ! Ha ! (rire Sauronien)(Sinon, ça va les gens?)

94
Un rire sauronien pour les poèmes???Diantre, voilà qui n'est point d'usage courant, mais grand merci à vous gente dame de nous faire ainsi montre de vos talents (et on balaie savament le plancher avec la plume du chapeau :fete: ).En présence de tant d'idées lumineuses et d'inspirations éclairées, je vais sûrement dire une bétises, mais en collant complétement à la VO, ça donnerait (a priori) quelque chose comme "onzante et un" >>radical numérique + suffixe des dizaines comme octante et nonante.Pas mieux pour l'instant, mais j'enregistre la mission d'Alexielle dans mon programme.

95
Vous trouverez ci-après les toponymes que j’ai relevés sur la carte en VO de la Comté. Vous trouverez d’abord ceux qui sont absents ou dont la traduction m’a semblé imprécise ou incorrecte. Pour chaque toponyme, dans l’ordre :Version anglaise || Version française (‘’-‘’ pour absente) || Traduction proposée (si nécessaire) || explication (si nécessaire)Une série de points d’interrogation (?????) souligne un doute profond.J’ai essayé pour la justification de m’appuyer sur les traductuions d’un dico anglais, en privilégiant les termes qui me semblaient les plus adaptés et, en particulier, ceux issus de langues germaniques ou d’anglais ancien.J’attends vos propositions pour les traductions qui vous semblent mal choisies. Merci.Tout d’abord, les toponymes nécessitant une modification de traduction /Nobottle || - || Sansballot || bottle (un ballot, en particulier de foin, obsolète)Bindbole Wood || Forêt de Bindbole || Forêt de Tronclié || bind (du verbe to bound : attacher) et bole : un tronc)Rushock Bog || Marais de Rushock || Marais de Joncaie || rush (plante de marais de type juncus), et ock (suffixe pour former des diminutifs)To Oatbarton || Vers Oatbarton || Vers Castelorge ou Vers Manorge || oat (orge) et barton (manoir ou terrain l'entourant ou basse-cour)Brockenborings || Trousgrisards || Trous du Versant || broken (faille en géologie, d'où l'idée d'escarpement, compatible avec la carrière toute proche) ?????Scary || Scary || Raspays || scary (pays sec avec une pelouse d'herbe peu épaisse ) ?????Girdley Island || Ile Girdley || L'Ile-dans-l'Herbe || gird (encercler avec une ceinture) et ley (une étendue herbeuse)Budge Ford || - || Le Gué-qui-bouge || ford (se mouvoir lentement) et ford (gué)Waymoot || Le Carrefour || Le Choix-du-Chemin || moot (point discutable d'où l'idée d'indécision) et way (chemin, route,…)Pincup || - || Creux d'Epingle || pin (épingle) et cup (tasse, coupe, cratère, idée de creux)To Sarn Ford || Vers le Gué de Sarn || Vers le Gué du Pavé || sarn (pavé)The Yale || le Val || Yale || ?????Woodhall || - || Châteaubois || The Stockbrook || Rivière de Stock || Ruisseau de Stock || River Shirebourn || Rivière de la Comté || Rivière de Fin-de-Comté || Bourn (frontière ou ruisseau, mais dans ce cas double-emploi avec River)Overbourn Marshes || Marais de sur la Rivière || Marais de Sur-la-Fin || Rushey || Soldur || Jonc || rush (jonc), ey (suffixe ne signifiant pas grand-chose)Bucklebury Ferry || Bac de Chateaubouc || Bac de Bourgbouc || Haysend || Fin de Barrière || Fin de Haie || Hay (haie, de l'allemand hege)Standelf || Standelf || Mysteplace || elf (idiot ou mystérieux, anglais obsolète) ?????Bywater Pool || Lac de Lézeau || Etang de Lézeau || Pool (étang)Puis ceux dont la traduction me semble pertienente (sauf Dwaling°):A part of the Shire || Une partie de la ComtéNeedlehole || Trou de l'aiguilleTo Little Delving || Vers PetitecaveThe Water || L'EauNorth Farthing || Quartier du NordTo Dwaling || Vers Dwaling ?????Quarry || la CarrièreRiver Brandywine (Baranduin) || Brandevin (Baranduin)Overhill || Par-delà-la-CollineThe Hill || La CollineHobbiton || Hobbitebourg The East Road || La route de l'EstBywater || LézeauEast Farthing || Quartier de l'Est Frogmorton || Lagrenouillère || Lagrenouillère || Frog (grenouille) et mort (une grande quantité de …) ?????Whitfurrows || Blancs Sillons Bridgefields || Les Champs du PontBrandywine Bridge || Pont du BrandevinTookbank || Coteau de TouqueTuckborough || Bourg de TouqueThree Farthing Stone || Pierre des Trois Quartiers Green-Hill Country || Pays de la Colline-Verte To Longbottom || Vers LongouletSouth Farthing || Quartier du SudWest Farthing || Quartier de l'Ouest Woody End || Le Bout des BoisThistle Brook || Ruisseau aux ChardonsWillowbottom || le Creux aux SaulesDeephallow || FondtombeThe Marish || Le MaresqueStock || Stock Brandy Hall || Château-Brande Gate || PorteCrickhollow || le Creux-de-CriqueNewbury || Bourgneuf Buckland || Pays de BoucRiver Withywindle || Le TournesauleOld Forest || la Vieille ForêtTo Bree || Vers BreeThe Hedge || La Haie

96
Un beau travail pour les noms de lieu... toutefois, n'y a-t-il pas un risque à tout franciser, étant donné que la Comté est justement l'image de la campagne anglaise... ça risque de devenir comme un épisode de Barnaby dans la banlieue de Fontainebleau, cette histoire...D'autre part, si on prend le partie de tout traduire : je trouve le terme "jonc" en français assez désagréable, même si (je te crois sur parole) c'est le plus exact pour traduire "rush". Si tu utilisais le vocable camarguais pour la végétation des marais, la sagne, ça pourrait mieux "couler" non ? ou alors "ajonc", parce que jonc a (pour moi) en français une connotation de matériau de tissage probablement hors-sujet ici.Encore une fois, juste un humble grain de sel...

97
toutefois, n'y a-t-il pas un risque à tout franciser, étant donné que la Comté est justement l'image de la campagne anglaise... ça risque de devenir comme un épisode de Barnaby dans la banlieue de Fontainebleau, cette histoire...
C'est vrai, c'est assez pertinent et il faudrait avoir l'avis du Maître Scribe. Mais cela est peut-être d'autant plus frappant dans ce cas, car on se réfère à la dimension spatiale, avec laquelle les mises en parallèle (ex : Comté/campagne anglaise) sont plus aisées.
Si tu utilisais le vocable camarguais pour la végétation des marais, la sagne (...) ou alors "ajonc",
L'association avec le matériau de tissage ne semble pas flagrante, par contre ton idée du vocable camarguais m'apparaît très bonne (notamment pour l'application aux marais). Je ne connaissais pas (honte sur moi :oops: ). Le terme sagne (je te crois aussi sur parole ;) ) me semble particulièrement bien sonner dans ce cas : marais de Sagnaie (ca le fait mieux, c'est clair :) ). Et Sagne pour Rushey (même remarque).Merci Sylvaner. :D

98
Car voilà un résultat qui dépasse mes attentes (et nous ne sommes que sur la Comté!!) :) Dans l'ensemble, ça me convient, sauf une vingtaine de réfèrences que j'aimerais vérifier pour éviter une traduction abusive et non nécessaire (pour citer Sylvaner, il ne faut pas briser le charme phonétique de la campagne anglaise. J'éditerais ce post pour donner mon sentiment là-dessus.Esdeo, si tu le souhaites, tu peux commencer les autres cartes (pas d'urgence en aucun cas). Et vivement bravo pour l'oeuvre accompli :)

99
Bravo pour ce beau travail.Quelques commentaires :- Tronclié, Raspays... : pour des raisons de prononciations (tronklié :) ), je laisserais en deux mots : Tronc Lié ou Tronc-lié- Carrefour = Choix des Chemins il me semble...- je laisserais Marais de Sur la RivièreSinon mon coeur est déchiré que Bac de Chateaubouc ne soit pas correct :( (c'est comme si on me disait que Aragorn ne s'appelle pas comme ça en fait...), mais je vais m'y faire...Sinon je pense que dès qu'on a un peu de mal à traduire sans beaucoup transformer il vaut mieux laisser l'original (Yale, Standelf...)

100
Pour les mots composés, pourquoi pas ? Avec le tiret, cela me semble effectivement plus "lisible".Pour le Choix-du-Chemin, je voulais ainsi renforcer l'indécision sur le choix de la destination et pas de la route en elle-même, d'où l'emploi du singulier. De plus, cela fait écho à la Croisée des Chemins Pour le Marais sur la Rivière, il me semble perdre l'évocation de la frontière, de la limite, contenue dans "bourn".Enfin, ne pas traduire les mots "ardus" me semble aussi une solution très acceptable ... Mais j'aurais essayé ... ;) En tous les cas, merci pour vos réactions . :D Pour les autres cartes, je ne vais pas m'y mettre tout de suite ; je préfère finaliser celle de la Comté. Et puis, je n'ai pas encore fait le fond de carte ... ;)