Page 37 sur 49
Posté : ven. 3 oct. 2014 20:58
par Nico du dème de naxos
vincent a écrit :2/ très beau message de Nico Deme !pour ce qui est du genre: bien sûr, j'ai fait cette remarque ponctuellement, et elle mériterait d'être développée - je faisais allusion à des discussions récurrentes sur fantasy / heroic fantasy. Mais sur l'héroisme des personnages de Tolkien, je souscris totalement à cette remarque - cf. aussi un petit texte en ligne ici
http://halshs.archives-ouvertes.fr/hal-00838564 & qui reparaitra dans "Lire JRR Tolkien" chez PocketSur le désenchantement & le réenchantement du monde : informations à suivre sur la soutenance de M. Mouton sur l'épopée chez Tolkien. & merci pour le voeu final!cordialement à tous,Vincent F
Merci beaucoup Vincent !Je serai ravi de pouvoir jeter un œil aux travaux de M. Mouton, la problématique du désenchantement et du réenchantement étant pour moi primordiale pour comprendre le genre littéraire de la "fantasy" et tout particulièrement l'œuvre de Tolkien.
Posté : sam. 4 oct. 2014 17:30
par Ares Ectélion
J'ai une question existentielle pour mr Ferré ou monsieur Lauzon: :)Pourquoi avoir traduit une phrase du poème de l'anneau de deux façons différentes?En ouverture du livre:Neuf aux Hommes mortels voués à trépasserP76:Neuf aux Hommes mortels enchaînés à leur sort
Posté : sam. 4 oct. 2014 17:54
par Zelphalya
C'est une erreur, la bonne version est le premier, l'autre sera corrigé dans les prochains tirages. (J'ai déjà posé la question pour les extraits qu'on a publiés.)
Posté : sam. 4 oct. 2014 18:18
par Foradan
Exactement, c'est une coquille, une correction qui n'a pas été reportée. Donc ce premier tirage est collector et vous pourrez les montrer à vos petits enfants d'une voix chevrotante "de mon temps, quand on avait encore des livres en papier d'arbres de la forêt, quand les mots étaient posés sur le papier, il y avait parfois des erreurs, un peu comme ton autocorrecteur neuronal, et ça en faisait une originalité".
Posté : sam. 4 oct. 2014 19:46
par alana chantelune
Je regarde ce passionnant débat, et je viens de commander la nouvelle traduction chez mon libraire, qui l'a feuilleté et la trouve bien plus fluide que l'ancienne, plus agréable à lire. J'ai hâte d'avoir mon exemplaire !
Posté : dim. 5 oct. 2014 03:21
par Ares Ectélion
Ahah, merci pour l'indication.

Posté : mar. 7 oct. 2014 03:36
par Daniel Lauzon
Oui, cette différence du poème des Anneaux est bien regrettable, d'autant que je me suis efforcé de respecter toutes les répétitions, pas seulement des vers, mais jusqu'à des termes isolés et récurrents, en les traduisant toujours sensiblement de la même manière. C'est donc l'une des rares incohérences que vous trouverez, bien qu'elle soit assez visible. Elle sera corrigée.Daniel
Posté : mar. 7 oct. 2014 12:46
par Gillossen
Ça arrive toujours (malheureusement bien sûr !).

Posté : mar. 7 oct. 2014 16:32
par Ares Ectélion
Merci pour votre réponse monsieur. Dans tous les cas, sachez que j'ai vraiment beaucoup de plaisir à lire votre travail. Votre traduction est immersive.

Posté : mer. 8 oct. 2014 08:58
par Sylvadoc
Signalement d'une coquille p. 181 :
Tom sortit de la maison, agita son chapeau et dansa sur le pas de la prote, [...]
inversion du r et du o :)Je n'en suis qu'à un tiers du livre, et tout ce que je peux dire, c'est que c'est un vrai bonheur

Du beau boulot !
Posté : mer. 8 oct. 2014 11:21
par Foradan
Mise à jour : Vincent sera en rencontre avec le public (oui, vous) le samedi 18 octobre à Paris.
http://www.elbakin.net/tolkien/news/222 ... traductionC'est dans l'agenda:arrow:
http://www.elbakin.net/agenda/378-renco ... 18-octobre
Posté : dim. 12 oct. 2014 14:55
par Ares Ectélion
Finiiiiiii. Bon que dire? :lol:Lecture agréable à la hauteur de mes attentes. Cette traduction sonne comme une redécouverte, comme si je lisais le livre pour la première fois. Les chansons sont enfin lisibles et apportent un réel plus à l'univers. Au delà des chansons je tiens à saluer la traduction qui au delà de la fuidité s'assimile parfois à de la poésie. Ça rime et j'ai trouvé cette lecture chantante. C'est immersif et j'entends par là que deux phrases du texte suffisent à vous accrocher pour ne plus relever le nez.Un point négatif cependant lié au travail de relecture, des mots oubliés comme des pronoms tel "vous", certaines lettres inversés et/ou oubliées. Ne me demandez pas de vous les fournir j'étais trop absorbé dans la lecture pour les relever.
Posté : lun. 13 oct. 2014 02:49
par Daniel Lauzon
Merci Ares Ectélion pour ces commentaires que j'apprécie beaucoup. :)Je vais faire suivre les remarques concernant le travail de relecture !Daniel
Posté : lun. 13 oct. 2014 09:23
par Gwendal
Je suis en pleine lecture de cette nouvelle traduction et pour le moment je partage complétement l'avis d' Ares Ectélion. Je suis juste parfois troublé par les nouveaux noms de lieu, pas vraiment par ceux des personnes (les changements dans la communauté Hobbit par exemple passent très bien). Un exemple, les anciens Hauts des Galgals devenus les Coteaux des Tertres, ce nom avait marqué mon esprit lors de mes lectures de l'ancienne version et avait une résonance particulière à mes oreilles. Ne connaissant pas la vo, je me demande si cette modification est due aux consignes de traduction de Tolkien ou plutôt à un problème légal des droits du traducteur précédent ?Me doutant bien que monsieur Lauzon ne va pas s'expliquer sur chacun de ses choix, puisque d'autres personnes pourraient s'interroger sur d'autres noms, les lecteurs de la vo pourraient-ils me donner le nom en Anglais pour que je me fasse une idée ?En tout cas merci pour le travail accompli qui me permet de redécouvrir un texte et une histoire pourtant déjà lus plusieurs fois (les conseils de Foradan pour cette nouvelle lecture sont judicieux).
Posté : lun. 13 oct. 2014 10:09
par Sylvadoc
En anglais, le terme est
Barrow-Downs, voir wikipedia :
wikipedia a écrit :En anglais, les Hauts des Galgals sont nommés Barrow-downs : les downs sont des collines crayeuses, tandis que barrow, synonyme de tumulus, désigne une tombe préhistorique1, tout comme galgal en français.
Posté : lun. 13 oct. 2014 10:17
par Druss
EDIT : croisé avec Sylvadoc.
Gwendal a écrit :Un exemple, les anciens Hauts des Galgals devenus les Coteaux des Tertres, ce nom avait marqué mon esprit lors de mes lectures de l'ancienne version et avait une résonance particulière à mes oreilles. Ne connaissant pas la vo, je me demande si cette modification est due aux consignes de traduction de Tolkien ou plutôt à un problème légal des droits du traducteur précédent ?Me doutant bien que monsieur Lauzon ne va pas s'expliquer sur chacun de ses choix, puisque d'autres personnes pourraient s'interroger sur d'autres noms, les lecteurs de la vo pourraient-ils me donner le nom en Anglais pour que je me fasse une idée ?
En anglais c'est Barrow-downs, en lien avec Barrow-wight, la créature qui l'habite. Tolkien indique pour ce nom (traduction à l'arrache, Reader's Guide p. 766) :
Barrow-downs. Traduire selon le sens: basses collines sans arbres sur lesquelles il y a de nombreux 'barrows', càd. tumuli et autres tertres funéraires préhistoriques. Ce barrow [...] est une adoption récente par les archéologues du barrow dialectal (< berrow, < vieil anglais beorg, berg 'colline, tertre').
Posté : lun. 13 oct. 2014 10:29
par Gwendal
Merci pour les précisions

Posté : lun. 13 oct. 2014 15:14
par mangani
J'ai attaqué la lecture du tome 1 (on ne peut plus parler de RElecture avec cette nouvelle traduction ) et pour l'instant, ce n'est pas une lecture très fluide mais ce n'est aucunement la faute de Daniel Lauzon. C'est seulement qu'à chaque terme traduit différemment, je m'arrête instinctivement dans la lecture pour essayer de me souvenir quel était le terme dans la traduction de Ledoux.

Posté : mer. 15 oct. 2014 00:23
par Daniel Lauzon
Personnellement, le choix de galgal ne m'a jamais beaucoup plu, car ce terme a une consonnance si étrangère, alors que le barrow anglais est indubitalement anglais : l'impression donnée, l'effet produit ne sont pas du tout les mêmes. Mais sans aucun doute, galgal fait l'originalité de la première traduction, et par conséquent, je devais m'en distancier.
Posté : mer. 15 oct. 2014 09:21
par Elendil Voronda
Sauf que galgal est un terme tout ce qu'il y a de plus français, même si c'est un mot rare : redoublement de l'ancien français gal "galet", attesté en littérature depuis au moins 1825...