Page 22 sur 28

Posté : mar. 12 nov. 2013 23:38
par Foradan
En ancienne traduction (avant que quelqu'un ne le demande)

Posté : jeu. 14 nov. 2013 12:56
par Gillossen
Je pensais que tout le monde le savait maintenant ! ;)

Posté : jeu. 14 nov. 2013 20:41
par Foradan
Tant qu'on verra des gens demander la différence entre les éditions, c'est qu'il y aura encore des anciennes trad' mises en vente.

Posté : jeu. 14 nov. 2013 21:10
par Gilthanas
Ça veut dire qu'à la longue seule la nouvelle sera dispo ? Quelle horreur...

Posté : jeu. 14 nov. 2013 21:35
par Talwyn
Non, j'imagine que les différentes trad vont coexister, comme ce qui se passe pour Moby Dick ou tant d'autres classiques...

Posté : jeu. 14 nov. 2013 22:04
par Foradan
Quelle horreur ? Parce que tu as tant d'amour pour la première ? La première qui est tellement mal connue que bien des gens pensent qu'elle était vraiment traduite ?Comme Talwyn l'a dit, les traductions déjà imprimées coexisteront, et l'avenir, ce sont les éditeurs qui feront le choix de rester à la mode de 1969 ou d'intégrer celle de 2012, en attendant d'en avoir une troisième ou une quatrième.

Posté : sam. 14 déc. 2013 11:22
par Ares Ectélion
Que pensez vous de cette édition de la nouvelle trad?http://www.amazon.fr/Le-Hobbit-Ou-aller ... n+bourgois

Posté : sam. 14 déc. 2013 11:26
par Gilthanas
Que c'est cher pour ce que c'est...

Posté : sam. 14 déc. 2013 11:41
par Ares Ectélion
Ahah oui mais encore? Contenu, illustration, qualité de papier et reliure?

Posté : sam. 14 déc. 2013 11:59
par durthu
Je te renvois vers un autre post avec quelques photos et comme le dit Gilthanas, c'est cher pour ce que c'est mais le fan ne compte pas !!Le bouquin est de très bonne qualité de mon point de vue mais son prix est élevé.

Posté : sam. 14 déc. 2013 12:13
par Ares Ectélion
Ah génial merci pour le lien. Je cherchais spécifiquement dans ce topic. Il a l'air magnifique. Le prix n'est pas forcément excessif pour un relié. C'est toujours plus cher..... Et puis je suis un ultra fan geek de Tolkien XD.

Posté : lun. 23 déc. 2013 18:32
par Ares Ectélion
Bon, j'ai lu et c'était magnifique. Mille merci pour cette nouvelle trad. C'est la première fois que j'aime lire les chansons chez Tolkien. J'ai vraiment eu l'impression de mieux rentrer dans le bouquin et le texte était fluide et trés immersif. Concernant les changements de noms, je les trouve tous très bienvenue, surtout Fendeval que j'aime dix fois plus que Fondcombe (trad qui n'était pas dans le hobbit from Ledoux d'ailleurs :rolleyes:). En revanche je m'interroge sur la trad "Edge of the Wild" en "lisière de la sauvagerie". J'aimerais savoir qu'est ce qui a motivé cette traduction plutôt qu'un "lisière du monde sauvage" ou je ne sais quoi d'autre. J'ai vu que Mr Lauzon passait de temps à autre sur le forum, si jamais il lit cette petite requête svp. ;)Ensuite concernant l'édition deluxe, je suis aux anges, pour moi c'est vraiment l'édition ultime et la qualité de la reliure justifie amplement à elle seule le prix. Quand on voit qu'aujourd'hui on est infoutu de faire des vrais beaux livres et qu'on fait plus que du broché, je remercie vivement CBE d'avoir sorti ce petit bijoux. Que ce soit les illustrations de Tolkien ou les deux cartes, tout est bien pensé. Par exemple, une carte dépliante c'est chiant et ça s'abime systématiquement, et bien cette édition utilise un pli de la carte permettant de ne pas l'abimer. :lol:

Posté : mar. 24 déc. 2013 09:02
par Elendil Voronda
Pour la question : sauvagerie, sens A.

Posté : ven. 27 déc. 2013 18:07
par Ares Ectélion
Oui spafo, j'aurais dû ouvrir le dico en fait. :PC'est juste que c'est tellement peu utilisé dans ce sens de nos jours que ça sonne bizarre.

Posté : ven. 3 janv. 2014 22:58
par ôthric
Fendeval que j'aime dix fois plus que Fondcombe
Je trouve que ça se discute ! Personnellement je ne comprends pas pourquoi les traducteurs ne gardent pas Rivendell ou Imladris, c'est des noms propres alors pourquoi s'évertuer à les traduire ? On traduit pas New-York, Moscou ou Glasgow (Ecosse)

Posté : ven. 3 janv. 2014 23:17
par Foradan
C'est une question qui trouve une réponse dans le guide de traduction que Tolkien a écrit à l'intention des divers traducteurs, en les conseillant sur ce qui se traduit, et comment et ce qui ne se traduit pas.Extrait :
Rivendell is a successful example, as a translation of Grey-elven Imladris 'Glen of the Cleft'. It is desirable to translate such names, since to leave them unchanged would disturb the carefully devised scheme of nomenclature and introduce an unexplained element without a place in the feigned linguistic history of the period. But of course the translator is free to devise a name in the other language that is suitable in sense and/or topography; not all the Common Speech names are precise translations of those in other languages.
En gros, Rivendell est une traduction anglaise d'un mot elfique, qu'il est "désirable" de traduire pour éviter la présence d'un mot sonnant "étranger" ; s'il ne trouve aucun terme approprié, le traducteur est libre de "faire au mieux".Et on traduit London, Edinburgh, Moskva, Barcelona et Wien ; on ne traduit pas Madrid, Cardiff, Berlin et Sydney.

Posté : ven. 3 janv. 2014 23:21
par Ares Ectélion
Mais normallement Imladris est conservé non? C'est pas un nom elfique?

Posté : sam. 4 janv. 2014 00:02
par Foradan
Tout dépend si vous arrivez à me trouvez à quel moment du Hobbit il est fait mention d'Imladris, terme qui apparaît dans le Seigneur des Anneaux (Livre 2 chapitre 2 le Conseil d'Elrond, dans la bouche de Boromir).Rivendell apparaît dans les chapitres 3 et 19 du Hobbit, sous la traduction nouvelle de Fendeval.Dans la première traduction, Rivendell était sous "Combe fendue", soit "Rivendell".

Posté : sam. 4 janv. 2014 00:07
par Ares Ectélion
C'était pas spécifiquement pour le Hobbit que je demandais, mais sur l'ensemble.;)

Posté : sam. 4 janv. 2014 00:29
par Foradan
C'est un sujet spécifique sur le Hobbit^^Sur l'intérêt de traduire les noms, il y avait un sujet, autrefois.