426
Quelle horreur ? Parce que tu as tant d'amour pour la première ? La première qui est tellement mal connue que bien des gens pensent qu'elle était vraiment traduite ?Comme Talwyn l'a dit, les traductions déjà imprimées coexisteront, et l'avenir, ce sont les éditeurs qui feront le choix de rester à la mode de 1969 ou d'intégrer celle de 2012, en attendant d'en avoir une troisième ou une quatrième.

430
Je te renvois vers un autre post avec quelques photos et comme le dit Gilthanas, c'est cher pour ce que c'est mais le fan ne compte pas !!Le bouquin est de très bonne qualité de mon point de vue mais son prix est élevé.

431
Ah génial merci pour le lien. Je cherchais spécifiquement dans ce topic. Il a l'air magnifique. Le prix n'est pas forcément excessif pour un relié. C'est toujours plus cher..... Et puis je suis un ultra fan geek de Tolkien XD.

432
Bon, j'ai lu et c'était magnifique. Mille merci pour cette nouvelle trad. C'est la première fois que j'aime lire les chansons chez Tolkien. J'ai vraiment eu l'impression de mieux rentrer dans le bouquin et le texte était fluide et trés immersif. Concernant les changements de noms, je les trouve tous très bienvenue, surtout Fendeval que j'aime dix fois plus que Fondcombe (trad qui n'était pas dans le hobbit from Ledoux d'ailleurs :rolleyes:). En revanche je m'interroge sur la trad "Edge of the Wild" en "lisière de la sauvagerie". J'aimerais savoir qu'est ce qui a motivé cette traduction plutôt qu'un "lisière du monde sauvage" ou je ne sais quoi d'autre. J'ai vu que Mr Lauzon passait de temps à autre sur le forum, si jamais il lit cette petite requête svp. ;)Ensuite concernant l'édition deluxe, je suis aux anges, pour moi c'est vraiment l'édition ultime et la qualité de la reliure justifie amplement à elle seule le prix. Quand on voit qu'aujourd'hui on est infoutu de faire des vrais beaux livres et qu'on fait plus que du broché, je remercie vivement CBE d'avoir sorti ce petit bijoux. Que ce soit les illustrations de Tolkien ou les deux cartes, tout est bien pensé. Par exemple, une carte dépliante c'est chiant et ça s'abime systématiquement, et bien cette édition utilise un pli de la carte permettant de ne pas l'abimer. :lol:

435
Fendeval que j'aime dix fois plus que Fondcombe
Je trouve que ça se discute ! Personnellement je ne comprends pas pourquoi les traducteurs ne gardent pas Rivendell ou Imladris, c'est des noms propres alors pourquoi s'évertuer à les traduire ? On traduit pas New-York, Moscou ou Glasgow (Ecosse)

436
C'est une question qui trouve une réponse dans le guide de traduction que Tolkien a écrit à l'intention des divers traducteurs, en les conseillant sur ce qui se traduit, et comment et ce qui ne se traduit pas.Extrait :
Rivendell is a successful example, as a translation of Grey-elven Imladris 'Glen of the Cleft'. It is desirable to translate such names, since to leave them unchanged would disturb the carefully devised scheme of nomenclature and introduce an unexplained element without a place in the feigned linguistic history of the period. But of course the translator is free to devise a name in the other language that is suitable in sense and/or topography; not all the Common Speech names are precise translations of those in other languages.
En gros, Rivendell est une traduction anglaise d'un mot elfique, qu'il est "désirable" de traduire pour éviter la présence d'un mot sonnant "étranger" ; s'il ne trouve aucun terme approprié, le traducteur est libre de "faire au mieux".Et on traduit London, Edinburgh, Moskva, Barcelona et Wien ; on ne traduit pas Madrid, Cardiff, Berlin et Sydney.

438
Tout dépend si vous arrivez à me trouvez à quel moment du Hobbit il est fait mention d'Imladris, terme qui apparaît dans le Seigneur des Anneaux (Livre 2 chapitre 2 le Conseil d'Elrond, dans la bouche de Boromir).Rivendell apparaît dans les chapitres 3 et 19 du Hobbit, sous la traduction nouvelle de Fendeval.Dans la première traduction, Rivendell était sous "Combe fendue", soit "Rivendell".