Posté : dim. 15 nov. 2009 11:09
				
				Juste un peu plus dur que HP ?  Je le met sur ma liste à lire alors.
 Je le met sur ma liste à lire alors.
			 Je le met sur ma liste à lire alors.
 Je le met sur ma liste à lire alors.
 Je le met sur ma liste à lire alors.
 Je le met sur ma liste à lire alors.
J'ai pour ma part attaqué The Mistborn trilogy de B.Sanderson également et en effet il a une écriture tout à fait abordable. Je me suis lancé dans la cour des grands avec carrement une trilogie...vieil_ours a écrit :Je suis en train de lire Elantris en Vo. C'est un peu plus dur que le 1er tome d'Harry Potter. Mais ce n'est pas insurmontable. Le plus dur est surtout la taille du roman: 600 pages. Mais si on est motivé, why not

 Sinon pour moi, j'ai laissé tomber: Ship of Magic.  J'avancais mal et je ne comprenais pas grand chose alors je pense lire les ADLM en VF et après, le reprendre en VO. Donc j'ai commencé il y a 2 semaines A Game of Thrones de GRR Martin, ca roule tout seul et j'adore les perso (en particulier Jon Snow et Arya).
 Sinon pour moi, j'ai laissé tomber: Ship of Magic.  J'avancais mal et je ne comprenais pas grand chose alors je pense lire les ADLM en VF et après, le reprendre en VO. Donc j'ai commencé il y a 2 semaines A Game of Thrones de GRR Martin, ca roule tout seul et j'adore les perso (en particulier Jon Snow et Arya).


 ).
 ).Oui, j'ai trouvé ça (page 6 surtout). Merci. ;)The Lord of the Ring (VO) attends depuis quelques temps sur l'étagère, faut que je me lance. Et puis je programme The Wheel of Time pour après...Gillossen a écrit :Il me semble que les premières pages du sujet contiennent quelque chose comme un récapitulatif de la difficulté de tel ou tel cycle à aborder en VO, Roue du Temps inclus.




Bon, je réponds peut être à coté de la question, mais moi personnellement, quand j'ai commencé a lire en anglais, j'ai tout d'abord pris des livres que j'avais déja lu et apprécié en francais. Ainsi je connaissais la trame de l'histoire, le style d'écriture et de narration . Ensuite, niveau vocabulaire, j'essaye de ne pas bloquer sur un mot en particulier, mais de déterminer ce que ca doit être grâce au contexte général. Je considère qu'il n'y a rien de plus barbant que de chercher dans un dictionnaire quand on est plongé dans un roman (surtout un bon)Bref, voila. Alors, ensuite, moi, pour debuter, si on est pas très sûr de soi, je me dis qu'il faut mieux choisir un roman court(bon, moi, le premier livre en anglais de fantasy que j'ai lu, c'etait le SdA .... )Pour compléter, je rajouterai qu'au bout d'un moment, le vocabulaire utilisé dans les bouqin de fantasy est toujours le même, à peu de choses prêt. Alors forcément, ca aide.Brunissende a écrit :Pour démarrer sans trop d'angoisse, qu'est ce que vous me conseilleriez vous ?. Merci !
 ). Dernièrement, ceci dit, j'ai été toute contente en terminant en deux coups de cuillères à pot mon premier livre entièrement en anglais : il s'agissait de la novélisation "d'époque" du film A matter of life and death de Michael Powell et Eric Pressburger (soit donc Une question de vie ou de mort en VF), 1946. Vous connaissez sans doute : seconde guerre mondiale, un pilote anglais (joué par David Niven) saute sans parachute (ou croit sauter sans parachute, on ne le saura pas) de son avion en flamme et survit miraculeusement ; il tombe amoureux d'une jeune américaine (Kim Hunter), mais est rattrapé par le "destin", quand un envoyé du Ciel (un Français qui a perdu la tête lors de la Révolution !) lui annonce qu'il aurait dû mourir lors de sa chute dans la Manche (à cause du brouillard anglais, l'ange n'a pas pu le repérer et l'attraper pour l'envoyer au Ciel !
). Dernièrement, ceci dit, j'ai été toute contente en terminant en deux coups de cuillères à pot mon premier livre entièrement en anglais : il s'agissait de la novélisation "d'époque" du film A matter of life and death de Michael Powell et Eric Pressburger (soit donc Une question de vie ou de mort en VF), 1946. Vous connaissez sans doute : seconde guerre mondiale, un pilote anglais (joué par David Niven) saute sans parachute (ou croit sauter sans parachute, on ne le saura pas) de son avion en flamme et survit miraculeusement ; il tombe amoureux d'une jeune américaine (Kim Hunter), mais est rattrapé par le "destin", quand un envoyé du Ciel (un Français qui a perdu la tête lors de la Révolution !) lui annonce qu'il aurait dû mourir lors de sa chute dans la Manche (à cause du brouillard anglais, l'ange n'a pas pu le repérer et l'attraper pour l'envoyer au Ciel !  ) et que, s'il veut vivre, il va devoir se défendre devant un tribunal céleste... Je ne sais pas dans quelle mesure cela peut être considéré comme de la fantasy, par contre (ça parle bien d'anges, mais, même si c'est jamais affirmé, du moins dans le film, pour conserver une part de mystère, on n'a quand même plus affaire à des hallucinations). Quoiqu'il en soit, la VO du livre était d'une simplicité appréciable pour quelqu'un qui galère à lire la langue anglaise !Je note aussi The Name of the Wind, comme possible nouvelle lecture en anglais. J'hésitais aussi avec, en SF, le Fahrenheit 451 de Bradbury (je l'ai déjà lu en français, de la même manière que j'avais déjà vu plusieurs fois le film sus-cité, car, comme jihaire, je pense aussi que c'est une bonne méthode pour se mettre en douceur à la VO). Ou alors le 1er tome de Téméraire par Novik, qui se lit, dans sa traduction française, avec une aisance très plaisante (donc, je suppose qu'en anglais, l'écriture doit être tout aussi agréable).
) et que, s'il veut vivre, il va devoir se défendre devant un tribunal céleste... Je ne sais pas dans quelle mesure cela peut être considéré comme de la fantasy, par contre (ça parle bien d'anges, mais, même si c'est jamais affirmé, du moins dans le film, pour conserver une part de mystère, on n'a quand même plus affaire à des hallucinations). Quoiqu'il en soit, la VO du livre était d'une simplicité appréciable pour quelqu'un qui galère à lire la langue anglaise !Je note aussi The Name of the Wind, comme possible nouvelle lecture en anglais. J'hésitais aussi avec, en SF, le Fahrenheit 451 de Bradbury (je l'ai déjà lu en français, de la même manière que j'avais déjà vu plusieurs fois le film sus-cité, car, comme jihaire, je pense aussi que c'est une bonne méthode pour se mettre en douceur à la VO). Ou alors le 1er tome de Téméraire par Novik, qui se lit, dans sa traduction française, avec une aisance très plaisante (donc, je suppose qu'en anglais, l'écriture doit être tout aussi agréable).
Il s'agit donc d'une version romancée du film distribuée uniquement aux acteurs et techniciens ayant travaillé sur le film.http://www.whiskeyloosetongue.com/molad_index.htmlA priori c'est donc très limité comme diffusion.In 1946 a private publication of a novelization of the film's story was given to the cast and crew.
