Page 3 sur 17
Posté : lun. 14 oct. 2013 12:44
par Santino
Mais ce n'est pas le même, il me semble. Yeah, c'est "yai". Celui du Congrès n'a effectivement pas de "h" et se prononce "yii". A vérifier, mais a priori c'est bien comme ça qu'ils disent. Le seul exemple qui me vient en tête, c'est le Lincoln de Spielberg.Donc a priori, si. Yeah, c'est vraiment la forme familière de yes. @ Ser Garlan : à mon sens, tu ne toucherais pas à la langue française. Tu créerais un néologisme. Je sais, je chipote. :PMAis naturellement, si le féminin passe, autant le garder.
Posté : lun. 14 oct. 2013 13:29
par Gillossen
En passant, pas fan d'un "aye" conservé tel quel et toujours fan de "malazain".

Posté : lun. 14 oct. 2013 14:45
par Merwin Tonnel
Message court du jour, mais j'aime bien "un garenne". :)Sinon, concernant le message en spoiler :
► Afficher le texte
Il me semble que les "barrows" de Morn sont des tombes de K'Chain Che'Malle, donc le terme "tumulus" correspond tout à fait."Marcher dans les esprits", ça me paraît un peu trop du mot à mot, ça sonne pas top en français. Faudrait voir dans avec un contexte.Pour les nations Imass, à mon avis soit tu gardes Kron Imass, Logros Imass, Bentract Imass en considérant que c'est la structure du langage Imass, soit tu inverses pour la VF, "Les Imass Kron, les Imass Logros, les Imass Bentract, etc.". Ce n'est pas un lieu particulier à ma connaissance (donc pas Imass de Kron).Pour ton 3), c'est bien ça à ma connaissance.Je ne crois pas que le lien entre Draconus et T'iam ait encore été explicité, même dans Forge of Darkness (à confirmer, j'en suis presque à la fin), mais je ne crois pas que ce soit un lien de frère et sœur. Le "kin" désigne plutôt "la lignée" au sens de la parentée.
Posté : lun. 14 oct. 2013 14:56
par Ser Garlan
Post de fond sur le chapitre 1.Je délaisse volontairement les points de traductions déjà élucidés.
Spoilers Memories of Ice.
► Afficher le texte
Quelques personnages non abordés :- Storby : Storbi (un caravanier qui fait du traffic d'alcool)- Hairlock : Bloctif - Queen of Dreams : Reine des SongesQuelques termes génériques :- Second Gathering : Second Rassemblement- Pannion Seer : voyant de Pannion- guard captain : garde-capitaine- Ilgres Barghast : Ilgres Barghasts (une escarmouche menée par les…) - host : ost- undead : non-mort (mort vivant ? Je préfère le terme non-mort pour les T'lan Imass)- bone reed : tige d’os- J'ai mis telaba au féminin- my Lady : ma Dame- Saltoan : de Saltoan. de Saltoa ? (à propos d'un vin)- the Rent : la Déchirure- the Matron : la Matrone- Domin : Domin
A signaler une expression que je n'arrive pas à comprendre : "hard not for a while there". Je l'ai traduite par "difficile de faire autrement". C'est un passage où Grognard fait allusion à la présence de Lunerre dans Darujhistan durant GotM, sous-entendu : j'ai vu Lunerre quand j'étais à Darujhistan, et d'ailleurs c'était difficile de faire autrement.
Posté : lun. 14 oct. 2013 15:04
par Merwin Tonnel
Le nom de la ville dont provient le vin est bien Saltoan, ce n'est pas un adjectif d'appartenance :)Par contre,
Hairlock : Bloctif
Je pense que le surnom vient surtout de "a lock of hair", une mèche de cheveux. Peut-être parce que le mage est chauve ? Je ne sais pas si son nom est expliqué.Et je comprends l'expression problématique de la même manière que toi.
Posté : lun. 14 oct. 2013 15:33
par Vagabond
Ser Garlan a écrit :Ah, ce "aye", c'est compliqué. En fait, Erikson emploie exclusivement le "aye" chez les humains. Ils ne disent jamais yes, jamais de chez jamais, même les rois ou les généraux (Dujek, Whiskeyjack etc). En revanche, d'autres races, dieux et ascendants divers emploient le oui, et jamais le aye. Par ailleurs, personne n'emploie le "yeah" que je traduirais effectivement par notre "ouais". Mais je crois que toi et Hilaria avez raison, il vaut mieux essayer de rester littéral. Je vais tâcher de trouver une formulation de aye qui alterne entre oui, ouais, ouaip, yep... et oui-da de temps en temps.
Pur hasard, mais à l'écoute et à la lecture des "news" sur
Justine Niogret, il me semble qu'elle utilisait un truc comme "
Oje" dans la bouche de Chien du Heaume ; qui avait l'air d'un ouais "médiévalisant" dans mes souvenirs (par contre je n'ai pas le bouquin sous la main pour confirmer...). Si ça peut apporter un peu d'eau au moulin...En tout cas, je suis avec moult intérêt vos interventions et les interrogations qu'elles soulèvent! Bon courage pour l'avancée du shmilblick!:yeah:
Posté : lun. 14 oct. 2013 15:42
par Hilaria
Ser Garlan a écrit :- guard captain : garde-capitaine
J'ai pas le texte sous la main, mais c'est pas un bête capitaine de la garde ?Sinon, pour le aye, prends un ouaip ou yep et tiens toi à ça au moins pour les militaires malazéens. Comme tout groupe, ils ont une façon de parler qui leur permet de mieux s'identifier, et c'en est le symbole. Et si Dujek et Whiskeyjack l'utilisent aussi, c'est parce que ce sont des militaires avant tout.
Posté : lun. 14 oct. 2013 15:54
par Ser Garlan
@MerwinVa pour "le" garenne, j'étais déjà à moitié convaincu moi-même. Et merci pour tes précisions, Merwin !
► Afficher le texte
- Pour le spiritwalking, j'ai pensé à "voyager par l'esprit" (ou "voyager par la pensée" pour être moins littéral), mais comme je ne sais pas exactement à quoi le jeteur d'os l'Imass fait allusion, même s'il s'agit probablement d'un chamanisme et/ou d'une voyance, je suis un peu coincé. L'expression est quand même utilisée 3 fois dans le prologue. J'espère que je ne contredis pas des détails sur les pouvoirs des jeteurs d'os révélés plus loin dans le cycle...- Pour le clan Kron, il me semblait que les "clans" Imass étaient plus petits, genre le clan de Cannig Tol d'une vingtaine d'individus dans le prologue, mais qu'ils étaient rattachés à une fratrie plus grande, les Kron, les Logros etc... et effectivement, dans le prologue, il y a cette phrase qui prête à discussion puisque Kilava parle d'un clan Kron. Mais je pense qu'elle parle bien du clan de Cannig Tol "qui appartient aux Kron". Je laisserai le clan Kron, et je laisserai également les termes Kron Imass, Logros Imass etc...- Pour Draconnus, je change en "de la lignée de T'iam"Je réfléchis pour Hairlock. Deux idées comme ça : Poilamèche, ou Houppelet, rapport aux cheveux...
Posté : lun. 14 oct. 2013 15:58
par Ser Garlan
Hilaria a écrit :Ser Garlan a écrit :- guard captain : garde-capitaine
J'ai pas le texte sous la main, mais c'est pas un bête capitaine de la garde ?
Non, c'est un garde caravanier, il accompagne les marchands et les défend contre les pillards, mais il n'est pas militaire.Et sinon, oui, les Yep me semblent adéquats pour les brûleurs de pont et affiliés malasains !
Posté : lun. 14 oct. 2013 16:09
par Merwin Tonnel
Non, c'est un garde caravanier, il accompagne les marchands et les défend contre les pillards, mais il n'est pas militaire.
Je n'ai plus du tout le contexte très précis du personnage, mais ça ne peut pas être un capitaine de la garde, la garde étant celle de la caravane et non une garde municipale. Le terme peut bien s'appliquer dans cette situation, non ?
Posté : lun. 14 oct. 2013 20:40
par Ser Garlan
Pour résumer, voici mon choix sur les points litigieux discutés plus haut :- malazéen devient malazain- warren devient le garenne- aye devient yep. Et en fait je me suis trompé : les malazains disent aye très souvent, mais pas exclusivement. il reste quelques yes par ci par là.Post de fond sur le chapitre 2. On reste dans de petits points de détail.
Spoilers Memories of Ice.
► Afficher le texte
council : conseil. C'est la monnaie de Darujhistan. Un conseil.jakata : jakata au féminin. C'est la monnaie malazaine. Une jakata.the Divide : la Divisionhost (of sorceries) : panel de sorcellerieschitinous : chitineux/se (à défaut d'autre chose)the Hound of Shadow : le Molosse de l’OmbreDark’s own realm : le domaine de l’Obscurité elle-même (mais est-ce que Dark ne pourrait pas être égal à Darkness, cf Anomander Rake son of Darkness, vu que parfois Darkness est appelée Mother Dark ? Dans ce cas-là, ce serait plutôt "le propre domaine de Ténèbre"...)un marine : un marine (j'ai laissé pour le moment la qualification militaire américaine. Y a-t-il un équivalent français ? Fusiller marin, ça ne le fait pas. Fantassin ?)twin jesters (Oponn) : fous jumeaux
Et encore une expression argotique que je ne connais pas : spare a mole’s ass. Épargner un cul de taupe ??? L'expression est employée quand un officier émet des doutes sur l'idée d'aller faire la guerre au Domin de Pannion :
Why are we sparing a mole's ass for some upstart zealots ? Une idée ?
Posté : lun. 14 oct. 2013 21:00
par Merwin Tonnel
chitinous : chitineux/se (à défaut d'autre chose)
Pour le coup, si le terme dont tu parles est celui qui décrit l'armure des Moranth, chitineux est la très bonne traduction, avec le côté très insecte de ce peuple.
Posté : lun. 14 oct. 2013 23:00
par Ratha
Je suis plutôt content que tu adoptes mon idée de "malazain". Va falloir changer toutes les habitudes pour désigner le cycle et ses personnages =)Je n'avais pas eu toute ta réflexion pour
realms, il est vrai que je m'étais contenté de réfléchir à autre chose que
labyrinthe et
domaine m'avait paru satisfaisant comme je l'avais expliqué dans le sens et la sonorité proche de
warren. Garenne est judicieux, c'est une riche idée. Pour le
Aye, je ne te propose pas d'alternatives mais je te mets cet extrait de Dust of Dreams, certes neuvième volume du cycle mais je ne pense pas que cela soit du spoiler en puissance. Il s'agit des réfléxions d'une nouvelle recrue de l'armée malazaine sur ce point précis le
Aye. Non, je ne rigole pas.
► Afficher le texte
'Funny, aye.'Sunrise smiled to himself at hearing Sweetlard try out that Malazan way of talking. 'Aye.' It's a good word I think. More a whole attitude than a word, really. With lots of meaning in it too. A bit of 'yes', and a bit of 'well fuck' and some 'we're all in this mess together'. So a word to sum up the Malazans.He uttered his own sigh and settled his head back. 'Aye', he saidAnd the others nodded. He knew they did, and he didn't have to look.We re tightening up.... Just like that, aye.
Posté : mar. 15 oct. 2013 17:05
par Ser Garlan
Post de fond sur le chapitre 3.Encore merci pour vos précisions. Le passage sur le "aye" est effectivement important ! Le yep semble parfaitement coller. En pratique, pour le différencier encore un peu plus, j'ai pris le parti de faire dire yep à tous les guerriers, quels qu'ils soient, et à utiliser d'autres termes pour les autres : ouaip, ouais, et même un oui-da dans la bouche de la mhybe... mais je n'en abuserai pas trop.Je fais une mise à jour pour les majuscules : à la réflexion, je vais quasiment toutes les retirer. Je laisse bien sûr les noms propres, et quelques exceptions : les noms des garennes (Tellann, Starvald Demelain etc), certains objets ou faits précis (la Déchirure du prologue, le Rituel Tellann, la Chute du Dieu Estropié), et certains titres honorifiques. Mais même le High King de Kallor, je vais lui coller des minuscules... déjà parce que le terme apparaît trop fréquemment, et ensuite parce que, après tout, c'est lui-même qui s'est affublé de ce titre ! Bref, cela inclue notamment la mise en minuscule de tous les noms de peuples (rhivis, capans, darus, tenescowris) et de tous les noms de race (tistes andii, jaghuts, moranths, k'chains che'malle etc...) ainsi que d'autres éléments inventés par Erikson (le capanthall de Capustan, la garde cramoisie etc). Pour le Pannion Domin, je traduis domin de Pannion, avec un d minuscule et un P majuscule. Les pannions (habitant du domin) ont une minuscule aussi.Bref,
c'est reparti pour quelques spoilers MoI.
► Afficher le texte
white face Barghast : barghasts à visage pâledeath ground : champ de mort (en sachant que le terme champ de bataille / battleground est également employé)warlord : commandeur. C'est l'un des termes qui me posent le plus problème, mais je pense qu'il traduit bien une notion de commandement militaire suprême.Achievant : Réalisant (à propos de Twist, c'est la traduction officielle de son nom)Twist : Tordu Crimson garde : garde cramoisie. c'est le terme qui avait été retenue par la première traductrice, mais j'avoue que j'aime bien également "garde pourpre".One Eye Cat Clan : clan du chat borgneMott Irregulars : irréguliers de MottCrone : Harpie. Ce n'est pas littéral, car Crone veut dire "vieille bique". L'idée de la harpie, c'est une entité femelle, vieille et malfaisante, je pense que c'est approprié pour le personnage de Crone.Grey Swords : épées grisesMask Council : conseil des masques. Ça aurait également pu être "conseil masqué" ou "conseil du masque", mais vu ce qu'est vraiment le conseil, je préfère "des masques".septarch : septarchespirits below : esprits des profondeurs (exclamation récurrente de la mhybe)Petite précision : les armées de Brood passent par les cités de Cat et de Patch pour parvenir à Pale. Je n'ai pas traduit ces noms de ville... étonnamment anglais, pour la simple et bonne raison qu'aucun autre ville rencontrée pour le moment ne possède de nom anglais. Pensez-vous qu'il faille les traduire (Chat et Plaque )?Et puis il y a le problème du terme "outrider" qui s'applique à Hurlochel : théoriquement cavalier... le problème, c'est qu'on ne peut pas le traduire de cette façon dans le contexte car il est à pied la plupart du temps. Il y a bien le terme "éclaireur" qui collerait, mais je ne me rappelle plus le rôle d'Hurlochel dans le bouquin et je ne sais pas si le terme collerait. Par ailleurs, le fait qu'Hurlochel soit un "outrider" se voit sur sa personne, il est décrit comme tel par la mhybe qui ne le connait pas. Une idée ??
Posté : mar. 15 oct. 2013 17:16
par Fabien Lyraud
Crone : Harpie.
Est ce que Mégère pourrait convenir ? Parce que moi quand j'entends Harpie je vois une femme ailée.
- Pannion Seer : voyant de Pannion
Dans un langage soutenu prophète ou devin passerait mieux.
Posté : mar. 15 oct. 2013 17:37
par Ser Garlan
Eh eh, en fait Crone est une vieille femelle qui appartient à la race des grands corbeaux, elle est donc ailée. D'où Harpie, encore une fois. Mais Mégère passerait aussi, ceci dit.Pour le terme voyant... j'ai juste repris le terme traduit dans la VF de Garden of the Moon. C'est d'autant plus compliqué que le voyant... n'est pas vraiment un voyant, ni même un prophète ou un devin.
Posté : mer. 16 oct. 2013 09:35
par mltl
Oracle peut être?Non je dis ça car c'est régulièrement la traduction que j'ai pu voir
Posté : mer. 16 oct. 2013 12:25
par Merwin Tonnel
Je te trouve un peu extrémiste dans ton abandon des majuscules !

:P J'ai toujours beaucoup aimé les majuscules dans les noms de groupes/organisations en fantasy, comme la Garde Cramoisie. Ça donne un côté plus grandiose qui colle bien à l'univers d'Erikson pour le coup. Idem pour les noms de races.Après, concernant tes choix :- White face Barghast : pour le coup, il me semble que cette tribu se peint vraiment le visage en blanc avant d'aller au combat. Donc c'est pas juste "pâle", c'est vraiment "blanc". Mais tu dois avoir déjà l'info dans MoI, donc tu as dû choisir en connaissance de cause.- Twist : Tordu. On en avait déjà parlé, Tordu me plaît bien. Comme j'ai dit, c'est par contre le nom VF d'un chien wickan (Bent en VO). Retors, ça peut passer aussi.- One Eye Cat Clan : clan du chat borgne. Attention, One Eye Cat est une ville. Donc il faut peut-être garder les majuscules.
Petite précision : les armées de Brood passent par les cités de Cat et de Patch pour parvenir à Pale. Je n'ai pas traduit ces noms de ville... étonnamment anglais, pour la simple et bonne raison qu'aucun autre ville rencontrée pour le moment ne possède de nom anglais. Pensez-vous qu'il faille les traduire (Chat et Plaque )?
Je serais pour la traduction, simplement parce que Genabackis regorge de villes avec des noms anglais : Bear, Lead, Patch, Cat, One Eye Cat, Outlook, Apple...Pour moi, Outrider, c'est bien éclaireur.

Posté : mer. 16 oct. 2013 12:56
par Gillossen
Outlook, Apple...

Posté : mer. 16 oct. 2013 17:21
par Ser Garlan
Ok, merci pour tes remarques, Merwin :- Je change barghasts à visages pâles en barghasts à visages blancs- Twist devient Retors (il faut rester cohérent)- clan du chat borgne devient clan de Chat-Borgne- Cat devient Chat, Patch devient PlaqueEt pour les majuscules... ma foi, je n'ai jamais trop fait gaffe en fantasy. J'en ai pourtant lu un paquet... Le seul exemple que j'ai en tête, c'est le Seigneur des Anneaux dans lequel les elfes et les nains, notamment, n'ont pas de majuscule à leur nom de race. Maintenant je ne sais pas... c'est vraiment en écrivant et en relisant mon texte que la profusion de majuscules m'a sautée aux yeux. Mince, à certains moments, entre Korlat la Tiste Andii, la Mhybe, le Commandeur, le Haut Poing, les Tenescowris du Domin de Pannion, la Garde Cramoisie, le Carpanthall menacé par le Conseil des Masques, le Septuarch Kulpath qui commande ses Beklites et ses Urdomens, j'avais vraiment l'impression de balancer des majuscules tout le temps. Je trouve que ça alourdit pas mal la langue française, alors que pour l'anglais, plus bref, plus fluide, ça ne pose pas trop de problèmes. Donc vraiment, je ne sais pas. A ma connaissance, en français, les majuscules vont aux noms propres, et point à la ligne. Là, déjà, j'empiète pas mal en gardant leur majuscule pour les garennes et certains événements et/ou titres et objets...Honnêtement, je n'ai pas d'avis tranché sur la question. Pour le moment, je n'ai viré les majuscules que sur le chapitre 3, et je comptais corriger les trois chapitres précédents durant les prochains jours. Donc dites-moi tous ce que vous en pensez, il n'est pas trop tard pour faire machine arrière. Par contre, après le week end, je ferai un choix et je m'y tiendrais !