41
Patrick Marcel a écrit :Je pense traduire les noms. N’en déplaise à la série, les gens de Westeros, comme les habitants de la Terre du Milieu, ne parlent pas anglais, et leurs noms en anglais sont la traduction de noms dans des langues que nous ne connaissons pas. Pas de raison qu’un nom anglais ne devienne pas un nom français, qui parlera au lecteur de la VF comme les noms anglais de Martin parlent au lecteur de la VO.
Aïe, si on a du Petit Doigt, du Jon Neige :rolleyes:, etc..ça risque d'être légèrement déstabilisant, surtout après quatre tomes où ces noms n'ont pas été traduits, et de mon avis personnel, je préférais qu'ils ne le soient pas.

42
Aglaranna a écrit :Aïe, si on a du Petit Doigt, du Jon Neige :rolleyes:, etc..ça risque d'être légèrement déstabilisant, surtout après quatre tomes où ces noms n'ont pas été traduits, et de mon avis personnel, je préférais qu'ils ne le soient pas.
Je partage ton point de vue, mais certaines personnes postant souvent ici seront contentes. Satisfaire tout le monde, ne serait ce que les fans, ça va être dur étant donné la diversité de nos opinions. Mais bon au final dans un sens comme dans l'autre le coup des noms c'est un point de détail. Bon courage à Patrick Marcel en tout cas, il semble aborder son travail avec intelligence et pour le coup toute ma confiance (bon je ne verrai ça que dans 3 ans mais c'est pas grave :D).
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk

43
Aïe, si on a du Petit Doigt, du Jon Neige rolleyes, etc..ça risque d'être légèrement déstabilisant, surtout après quatre tomes où ces noms n'ont pas été traduits, et de mon avis personnel, je préférais qu'ils ne le soient pas.
Il parlait, je présume, des nouveaux noms, pas des anciens. ;)

44
Merwin Tonnel a écrit :
Aïe, si on a du Petit Doigt, du Jon Neige rolleyes, etc..ça risque d'être légèrement déstabilisant, surtout après quatre tomes où ces noms n'ont pas été traduits, et de mon avis personnel, je préférais qu'ils ne le soient pas.
Il parlait, je présume, des nouveaux noms, pas des anciens. ;)
Aaaah, au temps pour moi. Dans ce cas, aucun problème alors :p. De toute façon, on ne pourra juger de son travail qu'une fois la VF entre nos mains, donc dans trois ans pour ma part, avec l'intégrale =).

45
SA_Avenger a écrit :Je rigole doucement quand je lis l'avis de Lucide qui dit presque que Sola a trahis l'auteur en ne respectant pas le style. Or ce qu'il a fait c'est en effet peut-être quelque chose qu'on ne lui a pas demandé mais c'est quelque chose qui réussi. Pour moi le VO et la VF sont séparées mais au moins on a une bonne traduction VF (çàd agréable à lire et qui n'est pas comme les 3/4 de la production à peine passable et digne du vocabulaire d'un ado (et encore je suis méchant avec les ados)) Jean Sola s'est à mes yeux assuré que le monde soit transposé en prenant en compte que l'anglais et le français sont deux cultures différentes.J'aurais bien voulu (sarcasme) voir une traduction plus littérale avec le nombre de répétitions de martin ("elle était rouge et rouge et rouge") et un style totalement anglophone ou pire des traductions mots à mots genre "Hivertomba".
Je n'ai pas dit qu'il fallait faire une traduction mot à mot de l'anglais au français, j'ai dit que Jean Sola n'avait pas respecté le style direct de Martin. Il est possible d'écrire un roman avec une écriture de qualité en utilisant un français moderne et c'est ce qu'aurait dû faire le traducteur.

46
J'aurais bien voulu (sarcasme) voir une traduction plus littérale avec le nombre de répétitions de martin ("elle était rouge et rouge et rouge") et un style totalement anglophone ou pire des traductions mots à mots genre "Hivertomba".
Outre le fait que le "fell" de Winterfell ne désigne pas pour moi le verbe "tomber" au passé, mais plutôt ce fell là, je ne vois pas ce qu'une traduction soignée en français de Winterfell aurait de différent de Peyredragon ou Lancehélion.Comme le dit Lucide, pas besoin de prendre deux extrêmes : tu peux très bien adapter le style de George R.R. Martin au français sans partir dans un lyrisme médiéval. :)

47
Super l'interview exclusive du nouveau traducteur. Merci à l'équipe Elbakin. :DChez moi, Littlefinger, après un premier café, ça donne Auriculaire ou Fluette Phalange. ;)Après un second café, je vais déraper, ça va énerver. :mrgreen:Cela pourrait faire un sujet rigolo -genre : le chaudron de vos pires traductions. On proposerait une traduction farfelue car capillo-tractée et il faudrait retrouver l'original en anglais. Aucun intérêt? Pas sympa pour les non-anglophones? Je plaide coupable.

48
Merwin Tonnel a écrit :
J'aurais bien voulu (sarcasme) voir une traduction plus littérale avec le nombre de répétitions de martin ("elle était rouge et rouge et rouge") et un style totalement anglophone ou pire des traductions mots à mots genre "Hivertomba".
Outre le fait que le "fell" de Winterfell ne désigne pas pour moi le verbe "tomber" au passé, mais plutôt ce fell là, je ne vois pas ce qu'une traduction soignée en français de Winterfell aurait de différent de Peyredragon ou Lancehélion.Comme le dit Lucide, pas besoin de prendre deux extrêmes : tu peux très bien adapter le style de George R.R. Martin au français sans partir dans un lyrisme médiéval. :)
je le conçois, je dis juste qu'à mes yeux ça aurait été pourrave :Daprès si ça ne concerne que les nouveaux noms ça reste à voir mais c'est en effet moins inquiétantedit: peut être marrant le vos pire traductions en prenant des phrases cultes de la fantasy :D

49
Aglaranna a écrit :Aïe, si on a du Petit Doigt, du Jon Neige :rolleyes:
Voire même Jean Neige :DPlus sérieusement, j'espère vraiment que cela ne concerna que les nouveaux personnages.Je pense que j'irai jusqu'à feuilleter l'édition française avant même de l'acheter, pour éviter les surprises.Si les anciens noms sont également traduits, je crois que je n'achèterais pas.Et pourtant, à l'instar de SA_Avenger, j'ai également les livres en double (édition Pygmalion et intégrale poche), ainsi que les versions originales en poche...Effectivement, sans porter de jugement envers Jean Sola, je pense que Pygmalion aurait du terminer le cycle avec le même traducteur, quitte (comme le souligne un autre membre du forum), à republier par la suite, une nouvelle édition avec une nouvelle traduction.

50
owingketinketink a écrit :Super l'interview exclusive du nouveau traducteur. Merci à l'équipe Elbakin. :DChez moi, Littlefinger, après un premier café, ça donne Auriculaire ou Fluette Phalange. ;)Après un second café, je vais déraper, ça va énerver. :mrgreen:Cela pourrait faire un sujet rigolo -genre : le chaudron de vos pires traductions. On proposerait une traduction farfelue car capillo-tractée et il faudrait retrouver l'original en anglais. Aucun intérêt? Pas sympa pour les non-anglophones? Je plaide coupable.
Après un peu de Slivovica, chez moi, Littlefinger donne un truc assez peu louangeur, qui curieusement reprend la racine latine du mot pour tricoter une allusion mélangeant joyeusement sexe masculin, taille réduite et oreille. Mais bon, là, on s'écarte un peu du sujet... :rolleyes:Comme le suggère Owin, je serais assez partant pour la création d'un sujet dédié aux difficultés/incompréhensions/interprétations/controverses/etc. concernant les trads.C'est juste une idée de sujet (ou "topic", ahah), et c'est aussi pour sortir celui-ci (de sujet) d'un enlisement insidieux, mais prévisible.Ceci dit, je ne résiste pas au plaisir de vous citer Edmond Jaloux, inconnu au bataillon et macho certainement à cornes, qui a écrit, quelques éons avant l'avènement de l'I-Pad :"Les traductions sont comme les les femmes :Lorsqu'elles sont belles, elles ne sont pas fidèles,Et lorsqu'elles sont fidèles, elles ne sont pas belles."Tout le problème est peut-être là (parfois, quand même). Alors, qui ouvre un sujet dédié à cet aspect de nos lectures ? ;)

51
Bonjour.Encore une fois, j'ai dû mal m'exprimer. Y a -t- il un traducteur sur le présent sujet? ;)Au départ, c'était une diversion. :ph34r: Histoire d'éviter la Danse des Dragons cracheurs de feu et les contredanses qui ne manqueraient pas...En même temps, j'étais un brin sérieuse avec ma proposition loufoque. :rolleyes:Cependant, je pensais plutôt à un pendant au sujet " le chaudron à citations". Avec cette différence majeure qu'on aurait proposé des traductions françaises délirantes de bribes de textes anglais (parce que le cerveau croate ou croassse, je ne pratique pas et que la très grande majorité des oeuvres de fantasy sont écrites en anglais-américain). Le propos aurait été de retrouver le texte d'origine en anglais.1er écueil : ce n'est pas le lieu pour en parler.2ème écueil : les calembredaines des uns pourraient rester Lettres mortes.3ème écueil : les calembours à visée coquine voire plus si affinités ; ben, c'est chouette a priori-a priori, seulement. Mais qui hante ces lieux? Chastes oreilles, prunelles candides, etc... Le bon goût? Même si un bon chaudron est toujours culotté...4ème écueil : l'ostracisme : quid des non-anglophones? :(Si un modérateur accepte le projet quand même alors lance-toi Ethan Iktho. J'ai hâte de lire ta "traduction tricotée" d'un passage relatif à Littlefinger. Et les machos ce sont des gros et tendres bourrins un peu bourrus.

52
Nous avons discuté un peu de la traduction en général dans l'un de nos podcasts. :) Plutôt que le sujet que je crois deviner, un sujet plus "sérieux" et plus général donc me paraîtrait intéressant, dans l'absolu, surtout avec la sortie récente du rapport Assouline sur la condition du traducteur. Évidemment, je ne partage absolument pas la vision caricaturale ;) de SA_Avenger, et je ne dis pas ça car je suis passé de l'autre côté de la barrière. Bien sûr qu'il y a encore un paquet de mauvaises traductions, mais bon, de là évoquer un tel pourcentage... Pour le reste, dans le cas du Trône de Fer comme du reste, la différence d'approche se fait effectivement entre traduction sourcière et traduction cibliste. :)

53
Pas question que je reprenne un café monsieur Noir c'est Noir. Et, le Slivovica ça ressemble à de la digital...ine monsieur Ethan Iktho ; apparemment, ça agit bien sur le rythme cardiaque.Ouf aux oubliettes ma proposition foireuse. Le modérateur et traducteur a parlé.Il pourrait continuer d'en parler en ouvrant le sujet ad hoc... Cela ferait plaisir à tous.

55
owingketinketink a écrit :lance-toi Ethan Iktho. J'ai hâte de lire ta "traduction tricotée" d'un passage relatif à Littlefinger. Et les machos ce sont des gros et tendres bourrins un peu bourrus.
Je ne suis ni Jean Sola ni Patrick Marcel. En traduction je ne "tricote" pas. Ce n'est pas que j'aie quelque chose contre le tricot, ou la traduction, mais je ne mélange pas mes activités. "Et les machos (ce) sont de(s) gros (et tendres) bourrins (un peu bourrus)."Si on retire ce qu'il y a entre parenthèses, je suis plutôt d'accord avec toi. ;)En dehors de ces bisbilles pas vraiment passionnantes, je crois que le site, qui a grandement mûri depuis ses débuts et approche d'une (pré-)adolescence forcément turbulente, s'enrichirait en effet d'un sujet dédié au trads et ce qu'elles posent comme questionnements aux un/e/s et aux autres.PS : Ce post a été rédigé hors influence slivovicienne. :DPPS : pour qui ne le saurait pas, la Slivovica (prononcer "Slibovitsa" est un alcool de prune croate. D'un autre côté, une fois qu'on le sait, on s'en fout, hein ? :lol:

56
Merwin Tonnel a écrit :
Aïe, si on a du Petit Doigt, du Jon Neige rolleyes, etc..ça risque d'être légèrement déstabilisant, surtout après quatre tomes où ces noms n'ont pas été traduits, et de mon avis personnel, je préférais qu'ils ne le soient pas.
Il parlait, je présume, des nouveaux noms, pas des anciens. ;)
Bah c'est pas très clair. Il veut conserver des termes mais est clairement contre l'usage de l'anglais (ce qui me semble tout à normal). Donc je ne vois pas comment dans ce cas là il peut conserver "Littlefinger"? Ca m'a toujours choqué ce surnom en anglais, ce depuis ma 1ère lecture. Quand je vois comment Sola a réussi à traduire avec talent certains nom de lieux, je ne comprend pas pourquoi il n'a pas fait de même pour ce surnom, assez facile à traduire...

57
Dark Schneider a écrit :Bah c'est pas très clair. Il veut conserver des termes mais est clairement contre l'usage de l'anglais (ce qui me semble tout à normal). Donc je ne vois pas comment dans ce cas là il peut conserver "Littlefinger"? Ca m'a toujours choqué ce surnom en anglais, ce depuis ma 1ère lecture. Quand je vois comment Sola a réussi à traduire avec talent certains nom de lieux, je ne comprend pas pourquoi il n'a pas fait de même pour ce surnom, assez facile à traduire...
Hum peut être parce que d'autres que toi, ça ne les gêne pas et que eux Petit doigt, ça aurait fait plus comique qu'autre chose ? Et l'usage de l'anglais sérieux ? Dans un monde imaginaire ça te pose soucis ? Je veux bien entendre que ce soit ton cheval de bataille, mais autant je comprends ceux que le changement radical de style dérange, voire ceux que l'utilisation de terme peu ou pas appropriés turlupine (poterne, loup garou par exemple) , autant deux ou trois noms pas traduit j'avoue que je reste perplexe.
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk

58
Eless a écrit :- Une traduction "fidèle", sachant que ce sont tout de même deux langues différente et que le français est relativement plus riche en vocabulaire.
Faudrait arrêter un jour avec cette prétendue supériorité de la richesse du vocabulaire français. La plupart des mots que Sola utilise existent aussi en anglais, mais Martin n'en a pas voulu parce qu'il écrit dans un anglais moderne.Faites un tour du côté du Baroque Cycle de Neal Stephenson (uniquement trouvable en vo puisque jamais traduit chez nous) et là vous verrez que ça existe aussi les trucs vieillots en anglais. Et pour le coup, s'il fallait traduire cette trilogie en français, le traducteur aurait quelques bons arrachages de cheveux.Quand à Patrick Marcel, il fait partir des traducteurs à qui, si j'étais éditeur, je confierais des livres les yeux fermés. On parle quand même de celui qui a traduit les Barry Hughart ou bien le Livre de Cendre de Gentle.:)

59
Gwendal a écrit :
Dark Schneider a écrit :Bah c'est pas très clair. Il veut conserver des termes mais est clairement contre l'usage de l'anglais (ce qui me semble tout à normal). Donc je ne vois pas comment dans ce cas là il peut conserver "Littlefinger"? Ca m'a toujours choqué ce surnom en anglais, ce depuis ma 1ère lecture. Quand je vois comment Sola a réussi à traduire avec talent certains nom de lieux, je ne comprend pas pourquoi il n'a pas fait de même pour ce surnom, assez facile à traduire...
Hum peut être parce que d'autres que toi, ça ne les gêne pas et que eux Petit doigt, ça aurait fait plus comique qu'autre chose ? Et l'usage de l'anglais sérieux ? Dans un monde imaginaire ça te pose soucis ? Je veux bien entendre que ce soit ton cheval de bataille, mais autant je comprends ceux que le changement radical de style dérange, voire ceux que l'utilisation de terme peu ou pas appropriés turlupine (poterne, loup garou par exemple) , autant deux ou trois noms pas traduit j'avoue que je reste perplexe.
Je ne suis pas du tout d'accord. L'usage de mots anglais dans une langue "commune" (celle de Westeros) est totalement débile et inapproprié. Je ne comprends pas comment l'on ne peut pas l'admettre, c'est pourtant l'évidence même démontrable par A+B. Je peux comprendre à la rigueur pour des noms propres complexes comme Winterfell, peut-être effectivement très difficile à traduire, mais pour un truc comme "Littlefinger" ou "Lady"...franchement, faut arrêter de chercher à tout prix à défendre l'indéfendable. En revanche, pour ce qui est du problème du style plus moyen-âgeux, j'ai bien sur plus de mal à m'aventurer sur ce terrain là puisque je n'ai pas lut la VO, je n'ai donc aucun point de comparaison à part ce qui se dit sur internet. Je dois avouer que je trouve le style (de la traduction) plutôt agréable. S'il avait été plus direct (comme le style de Martin semble-t'il) ça ne m'aurait pas choqué je pense. Par contre un Littlefinger ça me choque et ça m'horripile de voir les héros de westeros déblatérer des mots en anglais sortis de nulle part surtout quand l'auteur insiste pour dire qu'ils parlent tous la même langue!!! Et pourquoi donc "Petit doigt" ferait comique? Qu'en pense les lecteurs anglophone d'ailleurs? En fait en ne traduisant pas ce terme, on perd totalement le sens même du surnom de Baelish, qui en dis long sur le personnage!!! Et la clairement, c'est un manque de respect. Dans ce cas là, il n'aurait pas fallut non plus traduire le terme de "Hand of king". Quand à Patrick Marcel, j'ai lut de lui le Kane de Wagner, et la traduction m'a parut de très bonne qualité (en tout cas strictement rien ne m'a choqué).

60
Bon ben c'est dit de manière tellement péremptoire que la discussion s'arrête là pour ma part.
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk