owingketinketink a écrit :Super l'interview exclusive du nouveau traducteur. Merci à l'équipe Elbakin. :DChez moi, Littlefinger, après un premier café, ça donne Auriculaire ou Fluette Phalange. ;)Après un second café, je vais déraper, ça va énerver. :mrgreen:Cela pourrait faire un sujet rigolo -genre : le chaudron de vos pires traductions. On proposerait une traduction farfelue car capillo-tractée et il faudrait retrouver l'original en anglais. Aucun intérêt? Pas sympa pour les non-anglophones? Je plaide coupable.
Après un peu de Slivovica, chez moi,
Littlefinger donne un truc assez peu louangeur, qui curieusement reprend la racine latine du mot pour tricoter une allusion mélangeant joyeusement sexe masculin, taille réduite et oreille. Mais bon, là, on s'écarte un peu du sujet... :rolleyes:Comme le suggère Owin, je serais assez partant pour la création d'un sujet dédié aux difficultés/incompréhensions/interprétations/controverses/etc. concernant les trads.C'est juste une idée de sujet (ou "topic", ahah), et c'est aussi pour sortir celui-ci (de sujet) d'un enlisement insidieux, mais prévisible.Ceci dit, je ne résiste pas au plaisir de vous citer Edmond Jaloux, inconnu au bataillon et macho certainement à cornes, qui a écrit, quelques éons avant l'avènement de l'I-Pad :"Les traductions sont comme les les femmes :Lorsqu'elles sont belles, elles ne sont pas fidèles,Et lorsqu'elles sont fidèles, elles ne sont pas belles."Tout le problème est peut-être là (parfois, quand même). Alors, qui ouvre un sujet dédié à cet aspect de nos lectures ?
