
50
Ah voilàaaa... je suis bête parce que je les ai dans ma bibliothèque en plus, mais j'y avais pas pensé tiens...Mirsky,jeudi 05 février 2004, 10:48 a écrit :oui oui déjà édités les I et II sous un seul volume :"le livre des contes perdus" en 2001ou deux volumes : publiés en 95 et 98le tout chez le même éditeur Bourgois


52
Même si j'ai trouvé les HoME beaucoup moins bons en français (traduction?) qu'en anglais, la traduction du neveux de christopher (il me semble que c'est lui) n'est pas si mauvaise, juste un peu "défraîchie", si on peut dire ça d'une traduction, et ce serait étonnant qu'il abandonne le projet en cours de route!
53
Alléluia
Il en aura fallu du temps pour les voir arriver ceux là. Bon on a encore plus d'un an à patienter, mais ça fait du bien de savoir que ces livres ne sont pas complètement tomber dans l'oublie des éditeurs. Pour rappel (enfin surtout pour moi
) :- Tome I : Le livre des contes perdus 1- Tome II : Le livre des contes perdus 2- Tome III : Lai de Beleriand (Lays of Beleriand)- Tome IV : La formation de la Terre du Milieu (The Shaping of Middle-Earth)- Tome V: La route perdu (The lost road)De bonne lecture en perspective 



55
J'ai compris la même chose Mirsky

Juste pour info, Adam Tolkien s'explique sur sa traduction des Contes Perdus ("Note du traducteur"). Je pense que le fait que cela semble un peu défraîchi est volontaire :la traduction du neveux de christopher (il me semble que c'est lui) n'est pas si mauvaise, juste un peu "défraîchie", si on peut dire ça d'une traduction
Il faut comprendre qu'il s'agit ici d'une traduction d'oeuvres de jeunesse (...) L'auteur à cette époque élaborait un style volontairement archaïque mais demeurant toutefois moderne et original, puisque étant le fait d'un auteur du XXème siècle; il cherchait à évoquer un langage d'époques depuis longtemps révolues, sans pour autant reproduire celui-ci. Pour ces deux raisons très différentes, ces écrits présentent des étrangetés voire des maladresses dans la langue originale que Christopher Tolkien a choisi de présenter telles quelles dans le cadre de l'Histoire. (...) ma tâche a donc été de retranscrire avec fidélité ces "bizarreries" de langage (...) J'ai choisi de privilégier ce style des contes originaux parfois au détriment du "bon usage" de la langue française, en supposant qu'il est préférable que le lecteur (...) se sente dépaysé par la langage employé dans une traduction lorsque le style était déjà dépaysant dans sa langue originale.
56
C'est pour ça que je me répète: lisez les en anglais!Juste pour info, Adam Tolkien s'explique sur sa traduction des Contes Perdus ("Note du traducteur"). Je pense que le fait que cela semble un peu défraîchi est volontaire :

Ca devenait trop ardu pour Adam?Il me semble que ce sont des équipes pluridisciplinaires de traducteurs qui s'occupent des home 3 et 4 et non Adam Tolkien (petit fils de JRR) si j'ai bien compris à la BNF (que quelqu'un qui a pris des notes me corrige )..


57
je ne pense pas qu'un bon niveau d'anglais suffise pour les HoME, il faut qu'il soit .. excellent de toute façon, il vaut sans doute mieux le lire en français et perdre 10% de l'oeuvre à cause de la traduction que d'en perdre 50% en anglais si celui -ci est approximatif... (% à seul titre d'indication...
)mais dans l'absolu je suis d'accord avec toi Candide

59
C'est pour ça que je me répète: apprenez l'anglais!je ne pense pas qu'un bon niveau d'anglais suffise pour les HoME, il faut qu'il soit .. excellent de toute façon, il vaut sans doute mieux le lire en français et perdre 10% de l'oeuvre à cause de la traduction que d'en perdre 50% en anglais si celui -ci est approximatif... (% à seul titre d'indication... )



60
Eh bien, je suis content qu'on ait enfin une date pour les volumes suivants de HoME, merci à ceux qui ont donné l'info. En tout cas, je sais que même si mon niveau d'anglais n'est pas trop mauvais, je ne me sens absolument pas capable de lire HoME en Anglais. J'ai déjà essayé avec le SdA, et j'ai abandonné à la moitié de la CdA... pas de quoi être fier...