Page 18 sur 28
Posté : dim. 7 oct. 2012 20:30
par Foradan
Meuh non, c'est bien de faire les corrections, il ne reste qu'à faire la même chose pour tous les prochains articles, toutes les critiques, toutes les news et tous les messages du forum : amis relecteurs/correcteurs, bon courage, je ne vous envie pas votre mission sacrée ;)Et sinon, on peut aussi parler du vrai livre (je vous le dit maintenant si j'ai ou non trouvé une coquille dans les épreuves de la traduction avant parution ? Finalement, rien ne vaut de découvrir par soi-même^^)
Posté : dim. 7 oct. 2012 22:04
par Tybalt
Atanaheim a écrit :corrigé. Mais ça aurait été un peu plus discret d'envoyer un MP à Foradan.Surtout qu'il n'est pas coutumier des fautes donc ce n'est pas la peine de les pointer du doigt

Certes, pardon si le message a paru désagréable. Mon but n'était pas de faire honte à quelqu'un pour une bête faute (on en fait tous), juste de la signaler, et j'ose espérer que l'exagération humoristique dans ma formulation n'est pas passée inaperçue

'(Et, en effet, la qualité orthographique moyenne sur Elbakin est franchement bonne, sans comparaison avec... heu... un autre site d'actualité sur la fantasy que je consulte aussi.)
Posté : dim. 7 oct. 2012 22:40
par Atanaheim
Tybalt a écrit :Atanaheim a écrit :corrigé. Mais ça aurait été un peu plus discret d'envoyer un MP à Foradan.Surtout qu'il n'est pas coutumier des fautes donc ce n'est pas la peine de les pointer du doigt

Certes, pardon si le message a paru désagréable. Mon but n'était pas de faire honte à quelqu'un pour une bête faute (on en fait tous), juste de la signaler, et j'ose espérer que l'exagération humoristique dans ma formulation n'est pas passée inaperçue

'(Et, en effet, la qualité orthographique moyenne sur Elbakin est franchement bonne, sans comparaison avec... heu... un autre site d'actualité sur la fantasy que je consulte aussi.)
J'avais bien noté l'utilisation de l'humour ;)Tu as soulevé l'erreur sans méchanceté et dans la bonne humeur, c'est vrai. Certains n'ont pas ce tact.J'ai voulu faire un petit rappel au cas où des acharnés se sentiraient en droit de dénoncer la moindre faute de frappe (avec véhémence) suite à ton message. Le MP est plus discret, il y a moins de risque qu'un des interlocuteurs se vexe ;)C'est peut-être moi qui y suis allé un peu fort du coup.
Posté : lun. 8 oct. 2012 07:35
par Aka-Thor
Bilbo Bessac... décidément... cette manie française de traduire les noms de famille m’horripile. Etait-ce si difficile de conserver Baggins... Vincent Ferré, lors de ses voyages dans les pays anglophone, il se transforme en Vince Shoed?
Posté : lun. 8 oct. 2012 09:38
par Druss
C'est Tolkien qui a dit qu'il fallait traduire ce nom, ceux dont il n'y a pas de directive sont restés en l'état.
Posté : lun. 8 oct. 2012 10:51
par Lhénée
Foradan a écrit :Meuh non, c'est bien de faire les corrections, il ne reste qu'à faire la même chose pour tous les prochains articles, toutes les critiques, toutes les news et tous les messages du forum : amis relecteurs/correcteurs, bon courage, je ne vous envie pas votre mission sacrée

C'est en cours en effet ! :DMais c'est long et je ne vois pas toutes les fautes (et je ne corrige qu'a posteriori, quand je trouve un créneau dans ma journée). Pour les fautes des forumeurs, y compris les miennes, on va laisser en l'état par contre, ça fait plus authentique ;-)
Posté : lun. 8 oct. 2012 15:04
par Eothain
Bonjour,je viens de consulter la table des correspondances des traductions que publie Tolkiendil
ici et je ne peux m'empêcher d'émettre quelques réticences voire déceptions et pourtant je ne l'ai pas encore lu, cette nouvelle traduction. Les commentaires ne se font qu'à la lumière de ce que j'ai pu lire sur cette page.Je trouve donc dommage voire désagréable pour les anciens lecteurs, dont je suis, de modifier certains termes qui, malgré l'imprécision ou l'irrégularité des traductions, n'en sont pas moins rentrés dans les habitudes, voire l'inconscient collectif... eh oui !Fondcombe... je vais avoir du mal à réagir à la lecture de Fendeval, mon imaginaire restera stérile, j'en ai bien peur... Fondcombe reste Fondcombe et aura du mal a devenir Fendeval.Bilbo Bessac...quand même... Baggins ou alors Sacquet à la rigueur... Thorin Lécudechesne, Montagnes de Brume, pareil !Je préférai Hobbitebourg à Hobbiteville !On ne peut tout de même pas faire fi des habitudes comme ça... l'important ne serait peut-être pas le littéral et la dimension émotionnelle ne peut être écartée d'un trait de plume rigoriste et néanmoins bienveillante !Me voilà sérieusement piqué au vif... je vais me la lire cette nouvelle traduction !Je donnerai un véritable avis à ce moment-là !
Posté : lun. 8 oct. 2012 17:18
par Foradan
(C'est là que l'on voit à quel point le Seigneur des Anneaux traduit par Ledoux a phagocyté les souvenirs de lecture de "Bilbo", et a occulté ce qui a été fait dans les CLI), on en reparle après lecture !
Posté : lun. 8 oct. 2012 18:11
par Elendil Voronda
C'est vrai qu'il serait intéressant de rajouter les traductions des CLI dans le tableau lorsqu'elles diffèrent de Bilbo ou du SdA.
Posté : jeu. 25 oct. 2012 23:32
par Foradan
Au fait, vous aviez remarqué que la version audiobook était prévue pour début novembre ?:arrow:
http://www.amazon.fr/Le-Hobbit-Livre-au ... 2356414916
Posté : sam. 3 nov. 2012 16:33
par Foradan
Et vous aviez vu qu'il est possible de feuilleter la version numérique ?:arrow:
http://www.pourtolkien.fr/spip.php?arti ... o.facebook
Posté : dim. 4 nov. 2012 06:33
par Gilthanas
Effectivement ça donne envie ! Dommage que le prix soit prohibitif...
Posté : mer. 7 nov. 2012 22:10
par Foradan
Tiens, tiens, et si on en remettait une couche (ou deux) ?:arrow:
http://www.elbakin.net/tolkien/news/179 ... -le-hobbit
Posté : dim. 11 nov. 2012 18:30
par Atanaheim
Posté : dim. 11 nov. 2012 22:05
par Foradan
L'extrait est intéressant, le lecteur a une bonne diction de l'environnement "non-dit" (le bruit du rond de fumée) ; en revanche, pour les noms des nains, c'est pas encore tout à fait ça (je sais, je suis terrible)
Posté : lun. 12 nov. 2012 12:33
par Gillossen
C'est tout de même sympa de retrouver Dominique Pinon là-dessus.

Je ne sais pas si les acteurs choisissent des livres qui leur plaisent ou prennent ce qui passe.

Posté : lun. 12 nov. 2012 13:22
par Turkish
Le prix est quand même énorme pour un support audio.Je vais peut être craquer, mais ça sera sans doute au détriment du bouquin (nouvelle trad), que je voulais prendre en plus.
Posté : lun. 12 nov. 2012 13:42
par Gillossen
On a échappé à ça tout de même...
http://youtu.be/AtayFaYugzU
Posté : lun. 12 nov. 2012 14:45
par Witch
Je sens que quelqu'un va encore nous parler de son enfance dévastée

Posté : jeu. 22 nov. 2012 05:00
par Gilthanas
Bon vu que je ne peux pas mettre la main sur la nouvelle traduction papier (et le prix de la version Kindle est juste indécent), j'ai craqué pour le livre audio lu par Dominique Pinon. Je n'en suis encore qu'au début, mais pour le moment, je trouve la voix du narrateur approprié, et la nouvelle traduction passe finalement très bien !Vivement que je puisse lire la version annoté
