Posté : mer. 28 nov. 2018 10:30
Une question, vous savez si on peut trouver le glossaire sur internet??histoire de l'imprimer (plus facile que de devoir allé a chaque fois a la fin du livre)
Échauffourées unilatéralesAer a écrit :Au niveau de cette traduction justement, j'ai vu qu'il y avait quelques échauffourées. Je la trouve personnellement bonne.
Alors ça tient au moins autant à la différence de traducteur qu'au style d'Erikson qui change beaucoup entre les tomes 1 et 2. Tu verras d'ailleurs que la tonalité des romans suivants changera encore : Les Souvenirs de la Glace alterne style direct, descriptions épiques dantesques et beaucoup de passages oniriques. La Maison des Chaînes est plus carré, plus "classique" tant dans le ton que la narration. Les Marées de Minuit est plus "littéraire"... etcAer a écrit :Les Jardins de la Lune avait une écriture plus carré, plus fluide, qui reflète j'imagine le professionnalisme du traducteur qui n'en est pas à ses débuts. Compte tenu du coté débridé et rentre dedans du tome, ce n'est pas un défaut, loin de la, et ça permet d'apprécier cette plongée dans la garenne le labyrinthe qu'est le récit.Les Portes de la Maison des Morts est effectivement plus poétique, plus ampoulé quelque part, et malgré ma surprise initiale, j'ai apprécié d'avoir ce style sur un récit somme toute assez dur.
Aer a écrit :Les personnages divers qui m'étaient moins connus ou inconnus ressortent bien, avec un gros big up à Gesler, Ouragan et Vérité, j'adore ce trio de marines et j'espère secrètement les revoir souvent.
J'avoue que pour "aspecte" je me suis "gentiment" battu avec Emmanuel pour l'imposer, c'est de la terminologie eriksonnienne pur jus.Aer a écrit :Certains termes comme celui-ci (ou la grosse utilisation de "aspecté") m'ont fait hausser un sourcil également, mais un petit dico m'a rassuré sur leur coté tout à fait français.
Merci ! En effet Iskaral est assez casse-tête à traduire, tout comme Kruppe.Aer a écrit :Je craignais aussi un peu qu'Iskaral Pust soit illisible mais chapeau pour la traduction de ces monologues, c'est du beau boulot.
Pour tout dire les éditions Leha ont bien pris conscience du problème, à suivreAer a écrit :La ou le bas blesse, c'est je suppose sur la correction. Je lis des romans de genre depuis plus de vingt ans donc j'ai l'habitude d'avoir des fautes et autres coquilles, mais la j'avoue que c'était quand même régulier. J'ai pas tenu un compte mais il y en a certaines, quelques jours après avoir refermé le tome, qui me restent encore. Cela n'a pas nuit à ma lecture en global mais c'est toujours regrettable.
Aucune idée ! Pas à ma connaissance, en tout cas.Aer a écrit :Une petite question en passant, malgré la traduction en français de la plupart des noms anglais (quand ce sont évidemment des noms communs), existe t'il un document qui éclaire sur la prononciation ? J'ai mis un moment à comprendre que les T'lan Imass se prononçaient T-lan et non pas Tlan par exemple.
Je ne connais pas l'émission, mais si je comprend bien il a déjà fait 2 paris, et gagné aucun... :mrgreen:Espérons que cette fois, ce soit la bonne.Gillossen a écrit :Même sur Paris Première maintenant...
Oui, ça m'a fait sourire.Flykillerman a écrit :Je ne connais pas l'émission, mais si je comprend bien il a déjà fait 2 paris, et gagné aucun...
C'est plus la formule qui me gêne. Je suis sans doute grognon pour rien, mais un "dans la lignée de Tolkien" ou quelque chose du genre me dérangerait moins.Gillossen a écrit :Certes, mais bon, c'est une émission généraliste sur Paris Première, il faut faire au plus "simple", j'imagine !
Pourquoi pas ! :)Maintenant, ça reste du détail, je trouve en tout cas.Nirnaeth a écrit :C'est plus la formule qui me gêne. Je suis sans doute grognon pour rien, mais un "dans la lignée de Tolkien" ou quelque chose du genre me dérangerait moins.Gillossen a écrit :Certes, mais bon, c'est une émission généraliste sur Paris Première, il faut faire au plus "simple", j'imagine !