Page 13 sur 24

Posté : lun. 26 août 2013 13:01
par Santino
Oui, Ethan! Tu fais bien de parler de ça. Mais de mon point de vue, et sans vouloir non plus couper les cheveux en 4, le phénomène que tu mentionnes ne me paraît pas sortir du champ de la traduction.Sinon, à ce rythme-là, tout ce qui n'est pas littéral serait adaptation. Alors qu'évidemment non. Si je traduis "beating around the bush" par "tourner autour du pot", je fais mon boulot de traductrice. Ce qui serait odieux, ce serait de transcrire l'expression telle quelle sous prétexte que "l'anglais, il dit bien ça comme ça, lui". Et s'agissant des répétitions, tu as raison, le français n'aime pas ça. Mais n'exagérons rien... Je ne sais pas quelle est ton expérience, sur ce point, mais en ce qui me concerne, lorsque je supprime des répétitions, c'est vraiment par obligation, pas seulement parce que "ça passe moins bien en français". Il s'agit vraiment de cas où, franchement, ça me fait mal de le dire, l'éditeur VO a bâclé le travail. En fantasy "populaire", ça m'arrive quand même souvent d'avoir affaire à des auteurs dont l'histoire est super mais qui ne sont pas des pro du style.POurquoi je dis ça? Parce que les répétitions et les haussements de sourcils, même en anglais, ce n'est pas une fatalité. J'ai quand même traduit quelques auteurs (un en particulier, Mark Lawrence, pour ne pas le citer) qui n'écrit pas comme ça, ou en tout cas très très peu. Conclusion, en ce qui me concerne : les répétitions etc., même si ce sont des choses qui passent mieux en anglais, ce ne sont pas non plus une façon d'écrire typiquement anglo-saxonne. Cela fait simplement partie des choses qui, dans le texte VO étaient perfectibles (je n'irai pas jusqu'à dire que ce sont des fautes). Simplement, nous avons souvent affaire à des auteurs "qui appartiennent au commun des mortels", et dont le style n'est pas des plus travaillés. A partir de ce moment-là, remplacer un énième haussement de sourcils par l'émotion qu'indique ledit froncement, pour moi, c'est faire oeuvre de traduction, purement et simplement. C'est faire passer, comme souvent d'ailleurs, l'esprit du texte avant la lettre. (Seulement quand c'est nécessaire, naturellement.!!!!)Tout est question d'équilibre. Et trouver cet équilibre, c'est pour ça que je suis payée.

Posté : lun. 26 août 2013 13:43
par QuUnOeil
Quid des transformations complètes des termes, qui n'apportent rien au niveau compréhension de l'histoire ? je pense ici surtout aux titres des ouvrages. S'agit il simplement d'une volonté commerciale ? D'un diktat de l'éditeur ? D'autre chose qui m'échappe ?J'ai en tête (mais il doit y avoir d'autres exemples) la traduction des titres de la trilogie de La Première Loi : le 1er tome "the blade itself" devient Premier sang, le 2ème "Before they are hanged", Déraison et sentiments ! J'ai beau en être à la fin de ce tome 2 et trouver les bouquins absolument excellents, ça instille pourtant un léger doute quant à la fidélité de la traduction (et malheureusement, mon anglais est un peu léger pour lire en VO).

Posté : lun. 26 août 2013 14:56
par Sintaël
QuUnOeil a écrit :J'ai en tête (mais il doit y avoir d'autres exemples) la traduction des titres de la trilogie de La Première Loi : le 1er tome "the blade itself" devient Premier sang, le 2ème "Before they are hanged", Déraison et sentiments ! J'ai beau en être à la fin de ce tome 2 et trouver les bouquins absolument excellents, ça instille pourtant un léger doute quant à la fidélité de la traduction (et malheureusement, mon anglais est un peu léger pour lire en VO).
Pour certains titres, tu as probablement raison. Mais pour ceux-ci, il est difficile d'en faire une traduction littérale. Car ce sont des références culturelles. "The Blade itself..." renvoie à un vers d'homère, traduit en français par "l'épée incite à la violence". Du coup," l'épée en elle-même" ou un truc du genre, ça le fait pas. Idem pour "Before they are hanged". Vu que ce sont des jeux de mots intertextuels, ils ont cherché à trouver des références françaises (pour respecter l'intention de l'auteur même si c'est discutable). Donc "raisons et sentiments". Par contre "Premier sang", je ne sais pas d'où cela vient. (Cela me fait penser à la traduction de Matrix, en VF "Accroches toi Alice, suis le lapin blanc, tu vas descendre au fond du trou" un truc du genre. Version originale " Dorothy, say bye bye to kansas" en référence à "we are not in kansas anymore". Une citation super connue du magicien d'oz, réutilisé dans plein de films. Seulement, la référence à OZ ne fonctionne pas en Europe. Donc la traduction oblige de changer le texte. Il y avait une vidéo là dessus sur allociné)(Edit : j'ai retrouvé la vidéo pour ceux que ça intéresse, même si c'est hors sujet. http://www.allocine.fr/videokast/video-19493676/ à +- 5min)

Posté : lun. 26 août 2013 14:57
par Ethan Iktho
Santino a écrit :A partir de ce moment-là, remplacer un énième haussement de sourcils par l'émotion qu'indique ledit froncement, pour moi, c'est faire oeuvre de traduction, purement et simplement. C'est faire passer, comme souvent d'ailleurs, l'esprit du texte avant la lettre. (Seulement quand c'est nécessaire, naturellement.!!!!)Tout est question d'équilibre. Et trouver cet équilibre, c'est pour ça que je suis payée.
D'accord à 100% avec toi. C'est même une définition que perso je trouve très juste de la traduction telle qu'elle doit être comprise par le/la Traducteur/trice *. ;)@ QuUnOeil : Si pour les transformations de termes de VO à VF la personne qui traduit est directement impliquée (sauf quand son texte est sauvagement remanié à la correction), pour ce qui est du titre et d'après mon expérience, on propose quelques titres mais l'éditeur a toujours le dernier mot (c'est le cas de le dire). Et parfois le résultat est assez surprenant, en effet... :(* J'ai mis une majuscule parce que, après tout, il n'y a pas de mal à se faire reluire un peu, de temps en temps, nous qu'on est dans l'ombre. :D

Posté : lun. 26 août 2013 15:21
par Santino
QuUnOeil a écrit :Quid des transformations complètes des termes, qui n'apportent rien au niveau compréhension de l'histoire ? je pense ici surtout aux titres des ouvrages. S'agit il simplement d'une volonté commerciale ? D'un diktat de l'éditeur ? D'autre chose qui m'échappe ?J'ai en tête (mais il doit y avoir d'autres exemples) la traduction des titres de la trilogie de La Première Loi : le 1er tome "the blade itself" devient Premier sang, le 2ème "Before they are hanged", Déraison et sentiments ! J'ai beau en être à la fin de ce tome 2 et trouver les bouquins absolument excellents, ça instille pourtant un léger doute quant à la fidélité de la traduction (et malheureusement, mon anglais est un peu léger pour lire en VO).
Non, Qu'un-Oeil, cela ne devrait pas t'inciter à douter de la fidélité de la traduction, je t'assure. :) Si quelque chose doit te faire douter, c'est si tu trouves quelque chose de bancal, de "pas fluide", dans le texte. Et encore... Là, ce serait un problème de qualité plus que de fidélité de la traduction.Pour ce qui est du titre, je peux te dire que c'est un cas très particulier. Cette question n'entre même pas dans la case traduction, mais dans la case marketing !Le traducteur fait des suggestions (surtout pour indiquer à l'éditeur si le titre a une résonance particulière par rapport au texte) mais c'est l'éditeur qui décide, comme l'a dit Ethan ! Ce qui ne me paraît pas choquant, d'ailleurs. :) Simplement, il faut le savoir. Et Ethan : j'adopte ! ça fait du bien de se lancer des petites fleurs, des fois.Sintaël : la référence à Alice est d'autant mieux trouvée que la fille a un lapin blanc tatoué. Pour le coup, c'est Dorothy qui n'avait pas grand-chose à faire là ! :D

Posté : lun. 26 août 2013 16:15
par Herbefol
Gilthanas a écrit :Oui enfin pour la question de la langue monsieur Foradan, si la Chine héberge de nombreux dialectes en plus du mandarin, elle bénéficie d'un système d'écriture unifié.Du coup, tout le monde peut lire tout le monde. Magnifique non ?
Ce qui permettait entre autres à Mao de lire les autres alors qu'il ne maîtrisait pas le mandarin. :p

Posté : lun. 26 août 2013 16:44
par Gilthanas
Ce qui permettait entre autres à Mao de lire les autres alors qu'il ne maîtrisait pas le mandarin
[HS/on]Effectivement, Mao parlait le dialecte du Hunan (et je peux te dire que faisant mon mémoire sur lui, écouter ses discours se révèle être un vrai calvaire...). Et en plus, il avait une calligraphie détestable :p[HS/off]

Posté : lun. 26 août 2013 18:44
par QuUnOeil
Merci Sintaël, Ethan Iktho et Santino pour m'avoir fait profiter de vos lumières :) Je prends bonne note du statut très particulier du titre et de sa traduction... et retourne me délecter de celle du texte proprement dit (à qui je n'ai aucun reproche de fluidité à faire!).

Posté : mar. 27 août 2013 13:01
par Gillossen
Du coup, je n'ai plus rien à ajouter, c'est malin. ;)Mais oui, concernant le titre final du roman, surtout si le titre originel est, disons, alambiqué, l'éditeur cherche souvent quelque chose de plus vendeur. Il ne faut pas se leurrer. Je pencherai plutôt du côté d'Ethan pour les adverbes et les répétitions, même si ça varie tout de même fortement d'un auteur à l'autre. :)

Posté : mer. 4 sept. 2013 17:22
par Ethan Iktho
Amis Traducteurs, Amies Traducteuses,Nous sommes quelques-uns et unes ici à illuminer ces topics divers et variés de nos avis forcément éclairés (en toute discrétion).Du coup, je me suis dit à moi-même et en privé : pourquoi t'est-ce qu'on se ferait pas une réunion pour se connaître, nous les anonymes ? On pourrait se lâcher, et même faire des fautes de français, et tous les gens intéressés par la trad seraient conviés aussi. :D(C'est juste une idée, brute de décoffrage. Après, faudrait évidemment affiner le concept)

Posté : mer. 4 sept. 2013 17:42
par Saffron
Et est-ce que les traducteurs qui se contentent de traduire le mode d'emploi de ta voiture, et non les livres que tu lis, seraient également conviés ? Sinon je vais me sentir exclue et triste. ;)

Posté : mer. 4 sept. 2013 17:58
par Ethan Iktho
Ben je mettais avant tout en relief le fait de traduire. :pDonc, dans mon esprit ça ne mettait à l'écart aucune catégorie, qu'elle soit supposée "technique", "littéraire" ou autre. L'idée de départ était plutôt de rassembler pour échanger. :)

Posté : jeu. 5 sept. 2013 13:04
par Gillossen
Je suis évidemment partant, mais n'étant plus en région parisienne, il faudrait prévoir ça un peu en avance et pas pour ce week-end quoi. ;)

Posté : jeu. 12 sept. 2013 13:03
par Gillossen
http://brandonsanderson.com/a-question- ... e-readers/
We would also like to know who your favorite translators are in your language. Are there ones that do a particularly good job? Please email your thoughts through the contact form on my website or post on Facebook.
Je crois bien que c'est la première fois que je vois ça.

Posté : jeu. 12 sept. 2013 14:13
par Ethan Iktho
Y'a pas à dire, pour de l'inédit, c'est de l'inédit... J'aime beaucoup la façon dont il passe curieusement du "I" au "We" dans le dernier paragraphe. Intrinsèquement parlant, ça m'interpelle quelque part au niveau du vécu, sans préjugé aucun, bien sûr. :huh:

Posté : jeu. 12 sept. 2013 14:17
par Karine des chats
peut-être que Sanderson a entendu parler des soucis de traduction pour la roue du temps ?Pour ma part je suis assez en colère contre le nouveau traducteur... certes les dernières traductions étaient médiocres (on s'en doute en voyant des noms traduits une fois sur 2!) mais de là à tout chambouler... et pas que dans le bons sens ... les suppôts des ténèbres ? sérieux ça fait caricatures de fantasy ! et en prime je trouve qu'on s'éloigne du terme original ! et que c'est quand même se moquer des anciens lecteurs ... et je ne compte absolument pas racheter des livres que je possède pour certains depuis 1997 ! http://www.pierre-de-tear.com/news-view ... ic_id=2816Quand au soucis de traduction avec les titres, il faut aussi que cela ne ressemble pas trop à un titre déjà existant ce qui complique la chose.

Posté : jeu. 12 sept. 2013 14:39
par Gillossen
Salut !Concernant la trad de la Roue du Temps, je te renvoie ici : /viewtopic.php?t=4305Ce sujet-là se veut plus "global" concernant le métier. :)

Posté : jeu. 12 sept. 2013 14:43
par Karine des chats
Ok. En fait j'avoue que je citais cela pour mettre en avant qu'un traducteur ça mettait sa patte sur une oeuvre. Mais c'est vrai que je devrais plutôt aller sur le sujet de la roue du temps pour discuter de l'avis des autres sur ces changements de traduction ! :)

Posté : jeu. 12 sept. 2013 15:26
par Ethan Iktho
@ Karine : Les avis divergents sur les nouvelles traductions sont un sujet récurrent, et c'est bien normal. On en a déjà eu l'exemple avec "Bilbo ou Bilbon , Sacquet ou Bessac ?" (voir le sujet dédié). Je trouve très compréhensible que le lectorat de la première mouture, qui s'est glissé dans un univers balisé par certains termes (fidèles ou pas trop à la VO, c'est un autre sujet, à la limite) et s'est fait son nid imaginaire dans sa lecture originelle tique un peu devant une traduction différente des mêmes termes. Mais il faut aussi savoir que la personne chargée de retraduire un texte déjà édité en français se doit non pas d'imposer sa "patte" mais de se conformer à un cahier des charges tacite avec l'éditeur : la nouvelle trad. ne peut être la copie conforme de l'ancienne, même si celle-ci était impeccable. Donc on prend la VO, la première VF et son dico des synonymes. Sinon le nouvel éditeur de l'œuvre risque d'être accusé de plagiat par l'ancien traducteur, par exemple. Qu'ensuite la nouvelle traduction apporte des changements heureux (pour certains termes traduits "approximativement" dans la première version) ou malheureux (pour des termes "superbement" traduits la première fois), c'est un peu inévitable.Et c'est aussi à l'appréciation de chaque œil, avec le cerveau qui décrypte derrière. C'est d'ailleurs assez marrant, parce que, quand on réfléchit un peu à la question, on se rend compte que chaque lecteur est lui-même un traducteur (au moins affectif) du texte qu'il lit... ;)

Posté : jeu. 12 sept. 2013 15:35
par Karine des chats
tu vois l'exemple Bilbo/Bilbon est typique... pourquoi se rajout du N ? Qu'on le retire et qu'on revienne à ce qu'à fait l'auteur à l'origine ça me va. C'est comme dans Star Wars...le premier film avait des traductions assez hasardeuses dans les noms... que l'on redresse la barre, je comprend. Ce que je ne comprend pas c'est quand ça devient du systématique bête de changer les noms pour faire "oh regardez la belle nouvelle traduction!" Je me souviendrais toujours de la bêtise de ma prof de français en terminale qui n'avait pas spécifié l'édition à prendre.... Hamlet selon les éditions donnait des choses différentes mais quand il s'agissait d'oedipe roi de Sophocle, on se demandait si on avait bien affaire au mêle texte ! Bref, on pouvait repenser la traduction, faire quelquechose de franchement différent sans chambouler tous dans les noms... et si c'est une demande de l'éditeur, je sens que je vais l'aimer beaucoup moins cet éditeur ! :mrgreen: