
222
Comme Gillossen, mais avec un brin de retard, je t'adresse un grand merci, iomé !iomé a écrit :Bonsoir, je viens juste de découvrir le sujet. Après avoir lu les 11 pages du forum, je voulais vous remercier, chers traducteurs, pour le travail que vous fournissez, qui me permet (ne lisant pas en VO) de lire tout les jours des auteurs étrangers. De plus j'ai trouvé très intéressant que vous partagiez votre expérience, en savoir plus sur ce beau métier m'a bien plu :)Bon courage pour vos traductions!

223
Pour l'ambiance, ça change, c'est évident. Après, il faudrait être en mesure de voir les termes du contrat signé par chaque traducteur.trice.Nausikaa a écrit :Ça paraît un poil excessif, m'enfin si l'éditeur a les sous pour se permettre ce type de huis-clos, ma foi ...Niveau ambiance ça doit changer de l'ordinaire pour les traducteurs désignés en tout cas
237
Je dirais même plus, histoire d'être bien pénible (on est lundi après tout) que le chinois, c'est un ustensile de cuisine.Linguistiquement, il y a au moins 7 langues parlées/écrites en Chine http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_chinoises ; du coup, la question de led est encore plus intéressante, quelles sont les qualifications du jury ?
238
Je vous copie/colle les informations demandées
The jury for the awards was James & Kathryn Morrow (Chairs); Felice Beneduce, Alexis Brooks de Vita, Stefan Ekman, Martha Hubbard, Ekaterina Sedia, Kari Sperring, and Aishwarya Subramanian. Comments from the jury on the chosen works follow.Atlas: The Archaeology of an Imaginary CityIn praising Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, Jurist Kari Sperring called it a “hugely innovative, playful, intensely political, accomplished book, and the best piece of fantastical history/historiography I have ever read. The translation is excellent, too: elegant, fluent, and lively. I applaud the preservation of Cantonese pronunciation (a decision which is itself a political act). Moreover, novel and translation are actively engaged with each other—the act of translation has produced changes in the Chinese as well as the English texts.”“Disrupting the concept of the novel,” Jurist Alexis Brooks de Vita wrote of Atlas, “irresistibly quotable, Dung Kai-cheung’s amazingly yearning creation of short chapters toys with conceptions of place and being, with feeling and mythmaking, centered in the fictional story of one of the most painfully politicized cities still in existence in the world.”For Jurist Aishwarya Subramanian, Atlas is a book that “clearly delights in its own cleverness.” But beyond the breathtaking inventiveness, she found the text “intensely political and engaged with the present – it’s fifteen years old, but it still feels to me contemporary and relevant.”Co-chair Kathryn Morrow discovered in Atlas “a masterwork on the nature of translation itself. The prose is beautifully rendered into English, and the author’s essential subject is the process by which myth, legend, and fact translate themselves into human cultural artifacts.”Jurist Martha Hubbard concluded, “This beautiful and elegiac book examines the very nature of how knowledge is created … The language is at once poetic and specific. The book is so moving, I would deeply love to own a proper copy to keep and cherish.”
240
Tu soulèves une question intéressante, Led : comment juger de la qualité d'une traduction quand on n'a pas lu le texte en VO ? Par le seul fait qu'elle "coule" bien ? Mais elle peut aussi dénaturer le texte d'origine, dans un "bon" ou un "mauvais" sens. Dans les traductions de l'anglais au français, par exemple, on cherche à éviter les répétitions, très fréquentes en anglais parce que ça ne gêne pas le lectorat anglophone alors que le Français déteste ça. On évite aussi la multiplication des haussements d'épaules et de sourcils fréquents chez certains auteurs pour évoquer le désintérêt et l'étonnement. Littéralement et sans vouloir couper les cheveux en 4, ce n'est plus une traduction mais une adaptation effectuée afin que le texte corresponde mieux aux critères de l'esthétique littéraire française (la formule est un peu ronflante, mais en gros ça revient à ça).Je ne parle évidemment pas des répétitions en VO quand elles constituent un effet de style voulu que la VF se doit de conserver.Et ta réflexion me rappelle ce bon vieux Michel Pollac qui dans son émission se piquait de littérature internationale et pontifiait : "L'Oranger Bleu, recueil de poèmes de cet auteur coréen, est excellement traduit. De même que Sous les Vents du Monde du poète russe Igor Machintrukov. Je vous recommande également le dernier roman de Moussa Obéké, magnifiquement traduit du woloff par Germaine Tadzi, et la très bonne édition du classique norvégien de Knut Ericsson..." 
