221
Merwin Tonnel a écrit :Je pense que les comparaisons fréquentes à Hobb pour les récits introspectifs ou à Martin (qu'il ne faut pas voir comme "génie novateur" justement, mais comme excellent conteur) pour les intrigues de cours viennent surtout du fait que ce sont des références qui parlent au plus grand nombre, vu que ce sont de vrais succès..
Oui, c'était cela mon idée en évoquant l'AR,c'est pour donner un point de comparaison "parlant".;)Pour revenir à Kvothe, quand je parle d'ascension/chute, il me semble justement que son itinéraire (et je ne parle que de l'itinéraire) est proche d'un Fitz, mais peut être aurais je dû préciser au sens "social" du terme. j'entends par là que ces deux personnages ont été "plus" que ce qu'ils ne sont actuellement : - Fitz, avant d'être cet ermite reclus dans sa cabane, a été
► Afficher le texte
- Kvothe, même si on ne connaît pas encore tout son périple, a manifestement été plus que le petit aubergiste d'un village perdu au bout du monde. Il a été quelqu'un autour duquel des chants, des épopées ont été élaborées.Il me semble (mais peut être est-ce une erreur :);)) qu'il y a là un élément commun.
Witch a écrit :Donc en dehors du fait que ces deux là sont racontées par le protagoniste principal, il y a quand même beaucoup d'histoires qui décrivent l'évolution du personnage et son entrée dans le monde adulte sans que pour autant on les évoque systématiquement.
Dans les trois cas que tu cites (Phèdre/Azoth/Simon), la structure du récit est à mon sens tout autre, puisqu'il s'agit (en schématisant) d'une histoire d'apprentissage de la vie (même si les choses vont plus loin que cela pour Phèdre). Il y a certes "l'ascension" (au sens du mouvement de la vie), mais il n'y a pas de chute, au sens où ces trois personnages sont plus à la fin du récit que ce qu'ils ont été (alors que Fitz et Kvothe sont moins que ce qu'ils ont été). Trois romans où les choses
► Afficher le texte
Alors que l'AR partage (pour l'instant) avec le Nom du Vent
► Afficher le texte
caractéristique de ce type de récit (même si pour Kvothe il y a peut être encore un espoir !;))Je ne dis donc pas que Kvothe est en soit comparable à Fitz, tant les différences entre eux sont nombreuses (leur naissance, leur enfance, leur caractère, leur manière de voir la vie....). Mais je pense par contre que l'itinéraire de ces deux personnages est comparable : "je suis parti de pas grand chose, je vais vous raconter comment j'ai vécu, quels sont les hauts faits (ou plus petits) que j'ai accompli, qui j'ai aimé, qui j'ai haï et comment je suis retombé dans l'anonymat". Pour sortir de la fantasy et sans trop remonter dans le temps, c'est le principe narratif des Affranchis de Scorsese ou d'innombrables biopic de gangsters au cinéma.;):)
Witch a écrit :J'ai sans doute mes marottes (j'aime pas l'AR, je ne considère pas Martin comme un génie novateur, je suis grande gouroute de Kushiel tongue) mais ce n'est pas forcément moi qui les évoque en premier, on ne peut pas forcément m'en vouloir de réagir sur ces sujets quand on me les agite devant le nez duelSuis qu'une sorcière à sale caractère en même temps.:lol:;)
C'est pas grave, on t'aime bien quand même !:mrgreen: :galadriel:Edit : a y'est, j'ai réussi à placer Galadriel !:DRe-edit : lequel des deux personnages est Gérard Phillippe au fait ?:sifflote: Je le verrais plus en Kvothe qu'en Fitz, j'imagine mal Jouvet jouer la sérénade !:p

222
L'essentiel est de prendre du plaisir, en l'occurrence avec le Nom du Vent, il s'agit d'un récit original qui a su tirer parti de nombreuses inventions antérieures et les réinventer à sa façon : on peut trouver plein de références littéraires sans avoir l'impression que c'est du copié-légèrement modifié-collé.Rothfuss a réellement su mettre à profit toutes ses expériences pour en faire du neuf ou du rénové (selon les points de vue).

223
Une autre trouvaille sur le Twitcher de Sanderson :
By the way, the section from Wise Man's Fear I read was as awesome as you're all hoping it will be. Very impressed.
Petit chanceux... ;)Il dit aussi que le livre arrive en avril 2011, mais ça doit être une erreur de sa part parce que le calendrier des sorties de DAW Books indique bien mars 2011.

224
Merwin Tonnel a écrit :Une autre trouvaille sur le Twitcher de Sanderson :
By the way, the section from Wise Man's Fear I read was as awesome as you're all hoping it will be. Very impressed.
Petit chanceux... ;)Il dit aussi que le livre arrive en avril 2011, mais ça doit être une erreur de sa part parce que le calendrier des sorties de DAW Books indique bien mars 2011.
Twitcher vraiment ? :DPour les non anglophones (si, si y'en a des et impatients comme les autres ;) )
Au fait, le "morceau" de The Wise Man's Fear que j'ai lu était aussi génial que ce que vous espérez tous qu'il soit. Très impressionné.
Ca n'arrive pas souvent mais pour une fois je trouve ça long cette attente !

226
J'ai commencé la version anglaise il y a environ une semaine et il y a quelque chose qui me choque : je lis avec la version française à côté, quand je suis curieux de savoir comment une phrase est traduite, et quand il me manque des mots de vocabulaires très souvent utilisés. Et je remarque que dans certaines phrases (assez souvent même) le traducteur prend une liberté énorme avec le texte de base ! Dans cet état de fait, comment peut-on dire, quand on a lu que la version français, "j'adore le style de cet auteur" ? Ne devrait on pas dire "J'adore le style de ce traducteur" ?Le rôle du traducteur est certes de traduire, mais ne doit-il pas rester le plus possible fidèle au texte d'origine ?

227
Zéanos a écrit :J'ai commencé la version anglaise il y a environ une semaine et il y a quelque chose qui me choque : je lis avec la version française à côté, quand je suis curieux de savoir comment une phrase est traduite, et quand il me manque des mots de vocabulaires très souvent utilisés. Et je remarque que dans certaines phrases (assez souvent même) le traducteur prend une liberté énorme avec le texte de base ! Dans cet état de fait, comment peut-on dire, quand on a lu que la version français, "j'adore le style de cet auteur" ? Ne devrait on pas dire "J'adore le style de ce traducteur" ?Le rôle du traducteur est certes de traduire, mais ne doit-il pas rester le plus possible fidèle au texte d'origine ?
Ce que tu dis m'intéresse énormément : est-ce-que tu pourrais avoir la gentillesse de mettre les exemples? (je comprends que c'est pas très joyeux, comme exercice!- et je te remercie déja pour ton post-j'ai été très gênée par l'écriture VF - à de nombreuses reprises ! ça m'a pas mal gâché la lecture!mais j'aimerais bien connaître la suite, car l'histoire m'a plu !

228
"'adore le style de cet auteur" ? Ne devrait on pas dire "J'adore le style de ce traducteur" ?"Souvent non car l'auteur,dans de nombreux cas,n'est pas toujours traduit par la même personne et pourtant,on reconnait bien le style de l'auteur.A l'inverse,tu peux lire de nombreux livres du même traducteur et ne jamais reconnaître celui-ci.Effectivement,tu pourras trouver des exemples contraire et en nuançant car il est évident que le traducteur met aussi de sa personnalité voir de son vocabulaire; on peut faire traduire 1 bouquin par 50 personnes et ne jamais avoir le même livre au final.Mais la traduction n'est pas du mot à mot (d'ailleurs certains livres qui font du "google" sont les plus infâmes à lire ):la traduction est une alchimie plus ou moins réussie :au passage,on pourrait même dire que certains livres traduits transcendent le livre original,parfois c'est du pur massacre.Dans le cas de colette carriere,si tu arrives à trouver que le nom du vent,l'alchimiste (peter james),la traque de l'ombre(sarah ash) soit de la même personne,chapeau,personnellement pas mon cas."Le rôle du traducteur est certes de traduire, mais ne doit-il pas rester le plus possible fidèle au texte d'origine ?"Oui sans être du "google" d'où un travail difficile et subjectif: chaque personne qui lit en anglais puis ensuite en français aura une version différente ( le travail inverse serait exactement identique).Sur ce forum,existe des "traducteurs" qui pourraient en parler 10 fois mieux que moi mais quand je lis un livre traduit par melanie fazzi ,je ne lis pas la même chose que ses propres livres.

230
Ce livre m'a enthousiasmé. Je ne ferai pas de comparaison, ma culture littéraire fantasy (ou autre d'ailleurs) ne me le permet pas, et c'est peut-être mieux ainsi.J'ai simplement été happé par ce livre qui n'est donc que la première partie d'un cycle. La façon de poser son monde de façon patiente, travaillée, détaillée et concise, donne une impression de solidité de son imaginaire. Une maîtrise dans le récit et la cohérence de son monde. Ce premier livre donne le sentiment enivrant que l'auteur pose les bases d 'un puissant récit épique dont on attend la suite avec impatience pour être emporté et captivé plus avant.Le personnage principal est bien le fer de lance de cet imaginaire et il nous fascine déjà. Certains personnages secondaires donnent un relief a ce héros (Kvothe), en particulier
► Afficher le texte
La cohérence autour de l'élément "magie" ajoute aussi à l'immersion du lecteur et aux perspectives des futurs récits.Un livre à mettre entre toutes les mains, sa lecture me semble être "accessible" tout en étant puissante (épique), cohérente et précise. Un imaginaire construit, un imaginaire qui me transporte... tout simplement. Un récit plein de "sympathisme" :D

231
Je suis heureuse de voir qu'un autre lecteur a été conquis !J'aime énormément la manière dont tu parles de
► Afficher le texte

232
Quand j'ai lu ce livre, je n'ai pas de comparaisons avec aucun autre, l'histoire étant suffisamment originale.La comparaison présentée ave Fitz me convient, quoique les personnages aient des caractères différents.La comparaison avec un hordeux me convient moins. peut-être tout simplement parce que je me suis moins attachée aux personnages des hordeux qu'a ceux de Kvothe et de Fitz. Mais aussi parce que Kvothe n'a pas un but tel que celui des hordeux: marcher en ligne droite (ou à peu près) pour trouver l'origine du vent à la fin du trajet.

233
@Nigelle : bon j'ai commencé par les premiers chapitres, les bizarreries dont je me rappelle, histoire de pas m'y perdre. Je précise que je ne fait pas pas ça sur des mots de vocabulaire précis, à part pour ceux vraiment "choquant" mais plus sur la structure des phrases (j'ai 17 ans, pas encore thésard en anglais x) )Chapitre 4- "Despite a hard day walking, he was still on the road" => "Bien qu'il soit parti depuis le point du jour, il marchait toujours..."- "Chronicler's hopes rose at the sight of a small cook fire with a pot hanging over it" => "L'humeur de Chroniqueur remonta encore d'un cran quand il découvrit le petit foyer où cuisait une marmite."- "He took a step backside" => "Sur ce, il recula d'un pas."- "Charred body of God!" => Par le corps carbonisé de Tehlu!"- "I don't know who you're waiting for, [...] but i'm sure you'd rather do it alone" => "Je ne sais pas qui vous attendez, [...] mais je suis persuadé que vous préféreriez rester seul pour mener à bien ce qui vous avez à faire."- "Wrong as wrong can be" => "Vous êtes complêtement dans l'erreur"Chapitre 5- "It was well past midnight by the time Kote made it back to newarre with >>> Chronicler's limp body slung across his lacerated shoulders

234
Un grand merci, Zeanos, d'avoir pris la peine de copier tout ça .J'ai à peine 2 ans d'anglais - 2ème langue - il y a prescription!donc, pas mieux, loin de la!Il me semble que le style VO est très incisif, parlé "lapidaire", ce qui n'est pas du tout le cas dans la VF,qui m'a paru "pesante" à lire - En tout cas, c'est super de lire les 2 versions en parallèle, bravo et bonne continuation!

235
C'est clair que Rothfuss fait plus "saccadé" que le traducteur, ça donne un peu plus de rythme, et en même temps une tout autre personnalité à certains des personnages (à certains moment tout du moins ). Les personnages font souvent une peu plus niaisous en français, excusez moi du peu... ^^Bref, de rien, ça ne m'a pas prit si longtemps que ça :^p et merci ^^

237
J'y vois pas vraiment d'inconvénients, mis à part mon niveau, ce qui est quand même un gros obstacle x)Et Rothfuss à une écriture moins complexe que Tolkien quand même =)

238
Effectivement je comprends tes interrogations Zéanos et je vois mieux pourquoi ça peut moins marcher en VF. Ce que tu dis sur le style de Rothfuss en VO, c'est à dire cette impression "saccadée" j'ai ressenti un peu le contraire mais peut-être que cela ne concerne que les dialogues ? Pour moi la grosse qualité du style de ce livre c'est sa fluidité, justement alors que comme le fait remarquer Nigelle, je sens une sorte de "lourdeur" dans les phrases citées en exemple. Bon traducteur, c'est pas un boulot facile hein, on le sait tous, mais quel dommage que cela vienne peut-être perturber la perception que des lecteurs francophones pourraient avoir de l'oeuvre. Ah une grand merci à Eorlingas pour ça :
Ce premier livre donne le sentiment enivrant que l'auteur pose les bases d 'un puissant récit épique dont on attend la suite avec impatience pour être emporté et captivé plus avant.
:bisoumain: C'est vraiment sa qualité de conteur (au sens coin du feu du terme) qui m'a "enivrée" comme tu dis :) Avec Rothfuss tu n'as pas envie que la veillée prenne fin, tu as juste envie de savoir "Et là ? Qu'est ce qu'il va bien pouvoir lui arriver ?" Un ami très calé en fantasy me disait récemment que ce qui l'avait un peu refroidi chez Rothfuss (par rapport à Sanderson par exemple) c'est qu'il y avait trop de "péripéties" un peu de "show off" en quelque sorte comme si l'auteur se savait brillant et en faisait la démonstration avec des à côtés qui ne font pas vraiment avancer l'intrigue. Je ne suis pas d'accord, vous vous en doutez :) , mais je comprends ce qu'il veut dire et c'est pour cela que justement je considère Rothfuss comme un excellent raconteur d'histoires. Parfois à la Shéhérazade sans doute, (et ça peut lasser certains) mais quand c'est bon qui se plaindrait que cela dure 1000 et Une nuits ? :wub: :pEt pour répondre à Dragonnia : j'ai adoré la Horde et la flamboyance de Kvothe est pour moi tout à fait similaire à la soufflante exubérance d'un Caracole :) Et je suis désolée mais si
► Afficher le texte
ne t'a pas semblé être un but aussi important pour Kvothe que la recherche de l'origine du Vent pour les Hordeux, sachant que chez lui
► Afficher le texte
et bien ..:blink: c'est que nous n'avons pas lu les mêmes livres ;) :D Ce qui arrive hein, question de sensibilité à des choses différentes sans doute :)

239
Je parlais effectivement principalement des discours, quand je parlais de "saccadé", vu que je disais que leur ton pouvaient changer leur "état d'esprit apparent" mais c'est vrai que le mot est mal choisi, le incisif de Nigelle est beaucoup plus proche de ce que je ressentais.

240
J'ai trouvé ça bien conté même en français, je m'étais laissé emporter par les histoires. :) c'est trop court comme livre :mrgreen:ça doit être très difficile quand même de ne pas rajouter un peu de lourdeur en passant de l'anglais au français. ;)Et puis je suis pas bilingue pour un sou alors même une affreuse traduction sera meilleur que ma lecture VO :lol: