221
Oui quel boulot Maître Scribe ! :shock: :D Beaucoup d'erreurs à corriger en effet ! J'aurais deux ou trois remarques minimes et peut être à discuter :over their shoulders par-dessus l'épaule par-dessus leurs épaulesN'est-il pas d'usage dans ce cas en français (contrairement à l'anglais) de ne pas utiliser de pronom possessif: par-dessus l'épaule, ils .... ?une grosse branche tomba avec fracas d'un vieil arbre en surplomb sur le sentier J'avoue que la fin de la fin de phrase me semble un peu lourde ... Peut être placer "d'un vieil arbre en surplomb" après "branche" ? gnarled tortus tordus Peut être "noueux" ?En tous les cas, je suis admiratif du travail accompli :shock: Et je te contacte par MP pour les cartes (pas oubliées) ;)

222
Merci pour vos réactions;1 pour ce qui est de regarder "par dessus l'épaule", un rapide sondage autour de moi fait apparaître que , spontanément, c'est "leurs épaules" qui vient à l'esprit. Si quelqu'un peut apporter une lumière sémantique, ce serait parfait.2 réutilisation de mon cobaye:il comprend "branche tomba de l'arbre sur le sentier" plus facilement que "branche de l'arbre tomba sur le sentier"; tentative d'explication (merci cobaye): dans ma phrase, nous avons "sujet>branche;verbe d'action>tomber;complément de lieu de départ de l'action> l'arbre en surplomb; complément de lieu de fin de l'action>le sentier", autrement dit: "sujet, verbe, compléments"mais la phrase est de toutes façon assez chargée (est-ce pour cela que la branche est tombée??)3 sauf erreur, il s'agit de racines qui ressemble à des "dragons tordus"; peut-on dire "dragons noueux"?Toutes ces questions et d'autres peuvent être discuté, et si mes dires ne vous satisfont pas, apporter des éléments de discussion!! (Esdeo, ai-je été convaincant??)

224
1 pour ce qui est de regarder "par dessus l'épaule", un rapide sondage autour de moi fait apparaître que , spontanément, c'est "leurs épaules" qui vient à l'esprit. Si quelqu'un peut apporter une lumière sémantique, ce serait parfait.
Je pense qu'on pourrait également dire "derrière leur épaule"... quoiqu'il en soit, je pense que l'usage du singulier est plus approprié : ils regardent par-dessus une épaule, et non successivement par-dessus la droite puis la gauche. Pas de précision Linguistique dans mon propos (je sèche toujours ce cours :roll: :lol: ) juste un sentiment personnel ;)
2 réutilisation de mon cobaye:il comprend "branche tomba de l'arbre sur le sentier" plus facilement que "branche de l'arbre tomba sur le sentier"
Il y a tout de même une légère différence de sens entre les deux phrases. :Dans la 1ere, de l'arbre est un complément circonstanciel de lieu (il me semble, honte à moi si ce n'est pas ça ! :oops: :ptdr: ) : la branche tombe de l'arbreDans la seconde, de l'arbre est complément du nom. La branche appartient à l'arbreMais c'est bonnet blanc et blanc bonnet, autant prendre la phrase la plus aisément compréhensible ! (qui pour moi est la seconde pour ne pas faire comme tout le monde ! ;) )
3 sauf erreur, il s'agit de racines qui ressemble à des "dragons tordus"; peut-on dire "dragons noueux"?
J'aime l'idée de "dragons noueux", car on emploie facilement l'adjectif "noueux" pour un arbre ("tordu" aussi, ma foi.... :? ) Je trouve que c'est l'adjectif le plus approprié (en gros, c'est celui qui me botte le plus ! :-P ) et puis, on pense aux noeuds du bois, non ?Je trouve du moins l'expression plus frappante car une racine noueuse semble (dans mon imaginaire) plus vieille, plus... tortueuse... J'opterai donc pour cette version !Enfin woilà, c'était juste mon humble avis ! En tout cas, encore du bon boulot sur ce chapitre :bravo2: ça avance l'air de rien !!

225
Je pense qu'on pourrait également dire "derrière leur épaule"... quoiqu'il en soit, je pense que l'usage du singulier est plus approprié : ils regardent par-dessus une épaule, et non successivement par-dessus la droite puis la gauche.
Justement, j'imagine que dans cette situation (forêt inquiètante, perdu au milieu de nulle part..), je regarderais à droite, puis à gauche
Il y a tout de même une légère différence de sens entre les deux phrases. :Dans la 1ere, de l'arbre est un complément circonstanciel de lieu (il me semble, honte à moi si ce n'est pas ça ! :oops:  :ptdr: ) : la branche tombe de l'arbreDans la seconde, de l'arbre est complément du nom. La branche appartient à l'arbre
a large branch fell from an old overhanging tree
apparement, la branche tombe de l'arbre ( et dans ce cas c'est un complément de lieu)
la phrase la plus aisément compréhensible ! (qui pour moi est la seconde pour ne pas faire comme tout le monde ! ;) )  
J'aime l'idée de "dragons noueux", car on emploie facilement l'adjectif "noueux" pour un arbre ("tordu" aussi, ma foi.... :?  ) Je trouve que c'est l'adjectif le plus approprié (en gros, c'est celui qui me botte le plus !  :-P  ) et puis, on pense aux noeuds du bois, non ?Je trouve du moins l'expression plus frappante car une racine noueuse semble (dans mon imaginaire) plus vieille, plus... tortueuse...  J'opterai donc pour cette version !
OK pour le bois noueux (et la racine), mais la métaphore du dragon??Je veux dire: la racine ressemble à un dragon; pourrait-on dire qu'elle ressemble à un....chat noueux (pauv' bête)??Cependant (hein, vous l'attendiez celui-là), le dragon est sans doute plus proche du mimétisme de l'arbre (genre le serpent de Tintin au Congo qui fait un noeud de cabestan avec son corps).Alors j'y réfléchi cette nuit et je vois demain si je corrige en "noeux", le temps que l'idée fasse son chemin (auto argumentation en marche)[/quote]

226
Pour le noueux, je pensais que cela concernait un qualificatif du mot racine . C'est beaucoup plus difficile avec l'idée de dragon.Pour l'histoire du leur, je me suis replongé dans le Bescherelle (souvenirs souvenirs ;) ) et voici ce qui est écrit :
Dans le cas où la possession (l'appartenance) est évidente, comme pour les parties du corps, l'usage veut que l'on n'utilise pas l'adjectif possessif si la personne est déjà clairement exprimée :J'ai mal au ventre.J'ai mal à mon ventre
C'est donc une question d'usage (aucune obligation et à la convenance de l'utilisateur) :)

227
Je viens à la rescousse de Foradan comme j'ai bossé sur ce chapitre...Alors pour "les épaules", comme les deux sont possibles en français, je colle à l'anglais, parce que même si c'est une expression toute faite, ça correspond bien à une réalité au départ, voyez-vous ce que je veux dire ? Et j'aime bien l'explication de Foradan sur la forêt inquiétante, je les vois bien se retourner souvent pour regarder par dessus leurs épaules (dans la phrase en question, c'est d'ailleurs un acte répétitif).Pour le dragon noueux ou tordu, en effet "noueux" convient aussi, je pense que j'ai déjà lu une description de vieil homme qualifié de noueux, alors pourquoi pas un dragon ?a large branch fell from an old overhanging tree with a crash into the parthet si on gardait l'ordre avec des virgules : une grosse branche tomba, depuis un arbre en surplomb, avec fracas sur le sentier qu'en pensez-vous ?c'est lourd en anglais aussi cette phrase tout de même... :-P Sinon, sauf contre-indication, j'enchaîne sur le chapitre 10 avec Grands-Pas :)

228
Voilà j'ai édité "noueux", pour le reste je défend ma ligne: avec un peu d'entraînement, la phrase de la branche passe beaucoup mieux).Et je note note que Rosie commence le chapitre 10; on prend du retard avec le centenaire, ceux qui sont volontaires pour les chapitres 8,9,10 sont invités à se faire connaître et je m'arrangerais pour faire le reste (quand au 7, c'est quand vous voulez, quand vous pouvez)

230
a large branch fell from an old overhanging tree with a crash into the parth
Que pensez-vous de "Une grosse branche tomba avec fracas d'un arbre surplombant le sentier" ???Ou plutôt : "Une grosse branche tomba d'un arbre en surplomb et se fracassa sur le sentier " ?Dsl, je crois que j'ai pas fait avancer beaucoup les choses...Pour ce qui est de continuer la traduction, je ne peux plus trop le temps pour l'instant, avec les cours qui ont commencé... Mais pendant les vacs peut-être...

231
bonjour tout le monde!dsl de ne pas être venue depuis longtemps , mais avec la rentrée et les stages j'étais très priseet quand finalement j'ai pu respirer mon ordi a planté et il a fallut tout changer!!je suis de retour mais j'ai perdu tout ce que j'avais fait (vu que je n'avais rien gardé par écrit mais tout en fichier! )bref me revoilou, mais je ne sais + où attaquerdans le doute je vais au chapitre 9j'ai oublié de préciser que je prends l'édition en 1 volume , pas la pocket@+

232
Bon retour Meril!Je compatis pour la perte de fichiers (quand ça m'est arrivé j'ai eu un grand moment de solitude).Au dernier pointage, Nilanwen a repris le 7 et va enchaîner sur le 8 (en un volume), donc le 9 est pour toi en binôme avec Rosie.

233
Petite question : doit-on relever les erreurs de ponctuation ?par exemple des virgules qui apparaissent ou au contraire disparaissent , sans que le sens de la phrase soit perturbé, ou encore des points-virgules qui viennent couper des phrases en 2.

234
Petite question : doit-on relever les erreurs de ponctuation ?par exemple des virgules qui apparaissent ou au contraire disparaissent , sans que le sens de la phrase soit perturbé, ou encore des points-virgules qui viennent couper des phrases en 2.
Personnellement, je les relève, quitte à les rejeter ensuite selon le sens de la phrase, mais c'est parfois des modifications normales. Fais comme tu le sens, si ça ne change rien, la virgule a peu d'importance.

235
Nilanwen, où en es-tu?Edit: après vérification sur "dragons tortus", il semblerait que "tortu" soit une forme désueto-littéraire pour décrire ce qui nest pas droit (tortueux); dans la mesure où il n'y a plus a s'interroger sur l'éventualité d'une coquille, j'édite le chapitre en question (ben oui, si on ne peut plus mettre ce genre de terme dans un livre, il va falloir alléger le dico).

236
Edit: après vérification sur "dragons tortus", il semblerait que "tortu" soit une forme désueto-littéraire pour décrire ce qui nest pas droit (tortueux); dans la mesure où il n'y a plus a s'interroger sur l'éventualité d'une coquille, j'édite le chapitre en question (ben oui, si on ne peut plus mettre ce genre de terme dans un livre, il va falloir alléger le dico).
Ah oui exact, et ça ne me serait même pas venu à l'esprit de vérifier (leçon de prudence pour la suite), bien vu Maître Scribe !

237
Ah oui exact, et ça ne me serait même pas venu à l'esprit de vérifier (leçon de prudence pour la suite), bien vu Maître Scribe !
Ben je suis là pour ça aussi 8) :shock: , sinon Nilanwen, t'embêtes pas avec la fin du ch 7, je la reprend à mon compte pour pas faire une trop grosse coupure.

238
Pointage avant les prochains congés de Noël:Chapitre 7: je le fignolle et je posteChapitre 8: Hylwen et NilanwenChapitre 9:Rosie a fini (pocket), Meril pour le centenaireChapitre 10:Rosie a fini (pocket), personne pour l'instant au centenaireChapitre 11: Rosie commence (pocket), encore personne au centenaireBravo et merci Rosie, tous les autres (y compris moi), on essaye de finir le livre 1 avant la fin de l'année!!Cartes:Mirsky et EsdeoIndex:Nabotus (ça va comme tu veux??)Chants:AlexielleDès que j'ai un peu de temps, je recense les expressions et noms qui resteront tels quels (d'après le guide des noms)

239
Foradan,lundi 08 décembre 2003, 15:01 a écrit :tous les autres (y compris moi), on essaye de finir le livre 1 avant la fin de l'année!!
Aller, on se motive B) Je vais essayer de boucler rapidement le chapitre 8 pocket (avant noël) et si personne n'y voit d'objection, je propose d'enchaîner sur le chapitre 10 avec l'édition du Centenaire, pour changer, puisque je l'ai à prêter (merci Alex ! ^_^ )

240
Je me permets un petit UP, au cas où de nouvelles bonnes volontés voudraient se joindre à notre comité de correction :D D'après ce que je sais, on en est au chapitre 12 (pour ma part, je viens d'envoyer le 10 à Maître Scribe et je commence le 11 avec l'édition du centenaire).Foradan, corrige-moi si je me trompe ;)