

Je pense qu'on pourrait également dire "derrière leur épaule"... quoiqu'il en soit, je pense que l'usage du singulier est plus approprié : ils regardent par-dessus une épaule, et non successivement par-dessus la droite puis la gauche. Pas de précision Linguistique dans mon propos (je sèche toujours ce cours :roll:1 pour ce qui est de regarder "par dessus l'épaule", un rapide sondage autour de moi fait apparaître que , spontanément, c'est "leurs épaules" qui vient à l'esprit. Si quelqu'un peut apporter une lumière sémantique, ce serait parfait.
Il y a tout de même une légère différence de sens entre les deux phrases. :Dans la 1ere, de l'arbre est un complément circonstanciel de lieu (il me semble, honte à moi si ce n'est pas ça ! :oops: :ptdr: ) : la branche tombe de l'arbreDans la seconde, de l'arbre est complément du nom. La branche appartient à l'arbreMais c'est bonnet blanc et blanc bonnet, autant prendre la phrase la plus aisément compréhensible ! (qui pour moi est la seconde pour ne pas faire comme tout le monde !2 réutilisation de mon cobaye:il comprend "branche tomba de l'arbre sur le sentier" plus facilement que "branche de l'arbre tomba sur le sentier"
J'aime l'idée de "dragons noueux", car on emploie facilement l'adjectif "noueux" pour un arbre ("tordu" aussi, ma foi.... :? ) Je trouve que c'est l'adjectif le plus approprié (en gros, c'est celui qui me botte le plus ! :-P ) et puis, on pense aux noeuds du bois, non ?Je trouve du moins l'expression plus frappante car une racine noueuse semble (dans mon imaginaire) plus vieille, plus... tortueuse... J'opterai donc pour cette version !Enfin woilà, c'était juste mon humble avis ! En tout cas, encore du bon boulot sur ce chapitre :bravo2: ça avance l'air de rien !!3 sauf erreur, il s'agit de racines qui ressemble à des "dragons tordus"; peut-on dire "dragons noueux"?
Justement, j'imagine que dans cette situation (forêt inquiètante, perdu au milieu de nulle part..), je regarderais à droite, puis à gaucheJe pense qu'on pourrait également dire "derrière leur épaule"... quoiqu'il en soit, je pense que l'usage du singulier est plus approprié : ils regardent par-dessus une épaule, et non successivement par-dessus la droite puis la gauche.
Il y a tout de même une légère différence de sens entre les deux phrases. :Dans la 1ere, de l'arbre est un complément circonstanciel de lieu (il me semble, honte à moi si ce n'est pas ça ! :oops: :ptdr: ) : la branche tombe de l'arbreDans la seconde, de l'arbre est complément du nom. La branche appartient à l'arbre
apparement, la branche tombe de l'arbre ( et dans ce cas c'est un complément de lieu)a large branch fell from an old overhanging tree
la phrase la plus aisément compréhensible ! (qui pour moi est la seconde pour ne pas faire comme tout le monde !)
OK pour le bois noueux (et la racine), mais la métaphore du dragon??Je veux dire: la racine ressemble à un dragon; pourrait-on dire qu'elle ressemble à un....chat noueux (pauv' bête)??Cependant (hein, vous l'attendiez celui-là), le dragon est sans doute plus proche du mimétisme de l'arbre (genre le serpent de Tintin au Congo qui fait un noeud de cabestan avec son corps).Alors j'y réfléchi cette nuit et je vois demain si je corrige en "noeux", le temps que l'idée fasse son chemin (auto argumentation en marche)[/quote]J'aime l'idée de "dragons noueux", car on emploie facilement l'adjectif "noueux" pour un arbre ("tordu" aussi, ma foi.... :? ) Je trouve que c'est l'adjectif le plus approprié (en gros, c'est celui qui me botte le plus ! :-P ) et puis, on pense aux noeuds du bois, non ?Je trouve du moins l'expression plus frappante car une racine noueuse semble (dans mon imaginaire) plus vieille, plus... tortueuse... J'opterai donc pour cette version !
C'est donc une question d'usage (aucune obligation et à la convenance de l'utilisateur)Dans le cas où la possession (l'appartenance) est évidente, comme pour les parties du corps, l'usage veut que l'on n'utilise pas l'adjectif possessif si la personne est déjà clairement exprimée :J'ai mal au ventre.J'ai mal à mon ventre
Que pensez-vous de "Une grosse branche tomba avec fracas d'un arbre surplombant le sentier" ???Ou plutôt : "Une grosse branche tomba d'un arbre en surplomb et se fracassa sur le sentier " ?Dsl, je crois que j'ai pas fait avancer beaucoup les choses...Pour ce qui est de continuer la traduction, je ne peux plus trop le temps pour l'instant, avec les cours qui ont commencé... Mais pendant les vacs peut-être...a large branch fell from an old overhanging tree with a crash into the parth
Personnellement, je les relève, quitte à les rejeter ensuite selon le sens de la phrase, mais c'est parfois des modifications normales. Fais comme tu le sens, si ça ne change rien, la virgule a peu d'importance.Petite question : doit-on relever les erreurs de ponctuation ?par exemple des virgules qui apparaissent ou au contraire disparaissent , sans que le sens de la phrase soit perturbé, ou encore des points-virgules qui viennent couper des phrases en 2.
Ah oui exact, et ça ne me serait même pas venu à l'esprit de vérifier (leçon de prudence pour la suite), bien vu Maître Scribe !Edit: après vérification sur "dragons tortus", il semblerait que "tortu" soit une forme désueto-littéraire pour décrire ce qui nest pas droit (tortueux); dans la mesure où il n'y a plus a s'interroger sur l'éventualité d'une coquille, j'édite le chapitre en question (ben oui, si on ne peut plus mettre ce genre de terme dans un livre, il va falloir alléger le dico).
Aller, on se motiveForadan,lundi 08 décembre 2003, 15:01 a écrit :tous les autres (y compris moi), on essaye de finir le livre 1 avant la fin de l'année!!
Retourner vers « L'oeuvre de Tolkien »