22
Oui, au départ je pensais à "brasse" ou "brassée" aussi. Dans les faits, il n'y en a qu'un qui sert dans la scène qui suit. Donc plutôt deux...Et en effet, War of the People ça peut également être la Guerre "du" Peuple. Mais comme Erikson adore supprimer ses pluriels dès qu'il peut... C'est de toute façon un point de détail.muscardin a écrit :Une brassée de couteaux ? mais ça fait peut être beaucoup de couteaux...Ser Garlan a écrit :Brace of Knives, en effet, je me suis planté. Dans le texte, je pense que Karsa fait allusion à "une paire de couteaux" ou "un couple de couteaux". Je vais corriger ça.
23
Hello !Petit récapitulatif avant de vous proposer les idées d'adaptation pour le gargantuesque chapitre 2. Parmi ce qui prête encore à discussion, j'opte pour le moment pour les choix suivants :- lowlands : basses terres- lowlander(s) : basse-terrien(s)- bloodwood : bois de sang- Blood-oil : huile de sangEt donc voilà ce que je vous propose pour ce "colossal" chapitre (au propre comme au figuré), je crois qu'avec Y'Gathan dans The Bonehunters c'est le chapitre le plus long qu'ait écrit Erikson pour ce cycle. Bref, allons-y :Bone Pass : Col d’OsBloodsign : Signe de SangLaws of Isolation : Lois de l’Isolationwend (the) : sente (la)the One Who Sought Peace : Celui Qui Recherchait la PaixSpirit Wars : Guerres des Esprits (je vous donnerai le contexte s'il le faut en spoiler)Calm : Calme (un Forkrul Assail)Bringer of Peace : Porteuse de Paixthought-blood : sanguesprit (liquide céphalo-rachidien)the mists : les nuées (brume née d’une cascade)pine-borer : capricorneblueleaf : feuille bleuebattlemask : masque de batailleOrbs : Orbesslave-pit : fosse à esclavesslavemaster : esclavagiste (Silgar), et je suis d'accord que ça prête à discussionGreydog : Grischien (une ville)Knuckles : Jointure (le surnom de Torvald Nom)Malybridge : MâlipontFool’s Forest : Forêt du BouffonYellow Mark : Marque JauneT’lan Pass : Col T’lanEt quelques noms de soldats appartenant au régiment Ashok :Limp : BoiteShard : TessonBell : ClocheCord : CordonKindly : Affable
24
- Maître des esclaves ? Esclavagiste me plait aussi.- Pas moyen de trouver mieux que jointure, mais ça ne sonne pas top.- Bois du fou ? Plus pour les sonorités que pour autre chose.Ser Garlan a écrit :slavemaster : esclavagiste (Silgar), et je suis d'accord que ça prête à discussionKnuckles : Jointure (le surnom de Torvald Nom)Fool’s Forest : Forêt du Bouffon
25
lowlander(s) : basse-terrien(s) - J'aurais préféré bas-terrien(s)Bone Pass : Col d’Os - plutôt Col de l'Os ?Laws of Isolation : Lois de l’Isolation - Je préfère isolement, mais ça peut dépendre du contexte.thought-blood : sanguesprit (liquide céphalo-rachidien) the mists : les nuées (brume née d’une cascade) - Embruns ?battlemask : masque de bataille - de combat ?
27
Bon, effectivement peut-être que bas-terrien sonne mieux. Je vais adopter ce terme.Esclavagiste, on a tous en tête le sens "moderne" plus ou moins imagé d'un tyran ou d'un oppresseur, mais le mot désigne également ceux qui capturaient et faisaient le commerce des esclaves, même si ce sens est plus désuet. Par ailleurs, Silgar est fréquemment interpellé par son rang, Slavemaster devenant un titre équivalent, par exemple, à celui de mage ou même de lieutenant. D'où l'idée de garder un nom unique (même si "Maître des Esclaves" serait plus littéral)Bone Pass, j'ouvre la balise spoiler :"Isolation" / Isolement, oui, ça va avec le contexte, c'est même mieux en effet ;)Embruns, ça m'évoque la mer même si le terme se voit pour une espèce de crachin. Mais en fait Erikson insiste plus sur l'idée d'opacité des mists que sur l'humidité qui y règne, d'où plutôt le sens de brouillard / brume / nuéesMasque de Combat, oui, pourquoi pas.Et enfin pour Shard / Tesson, étant donné qu'Erikson a désormais tendance à bien expliciter les surnoms de chaque soldat Malazéen à partir de Memories of Ice (on y reviendra d'ailleurs, il y a un personnage emblématique de ce roman qui est en fait affublé d'un surnom et à côté duquel j'étais complètement passé), il spécifie bien dans le texte que Shard se rapporte à "un morceau de verre brisé".
► Afficher le texte
28
Bien bien, j'enchaîne donc avec le chapitre 3. Peut-être que je vais trop vite ? De toute façon le rythme des nouveautés ralentira bientôt puisque je serai confronté à l'état d'avancement de mon travail. Pour le moment, j'ai attaqué le chapitre 7...Bref, encore un chapitre gigantesque mais qui pose un peu moins de problèmes d'adaptation. Voilà mes choix : Culvern Crossing : Passage de CulverneWorry-town : Tracas-ville. J'ai repris le terme choisi par Mme Gamberini dans les Jardins de la Lune. C'est un quartier de Darujhistan. Ninsano Moat : Ninsano les Douves (une ville)Malyn Sea : Mer de MalynMeningalle Ocean : Océan de Menigalleraider : cotre. Le raider est un “bateau de raid”, un petit esquif avec un mât et une unique voile, utilisé par des pillards pour s’attaquer à des vaisseaux plus grands. Je n’ai pas trouvé d’équivalent français, mais le cotre, l’un des types de vaisseaux à un mât utilisé par les corsaires dans les caraïbes, s’en rapproche fortement.galley : galère (raider et galley sont ici quasi synonymes)Keeper : Gardien (le fameux hôte de Karsa et Torvald dans sa tour biscornue au nord de Seven Cities)Quip’s Bar : Taverne de QuipEt j'en profite pour faire une petite digression sur les noms de peuples et les adjectifs qui s'y rapportent. En appliquant les équivalence entre terminaison anglaises et françaises, et après avoir "identifié" certains lieux sur des cartes réparties sur l'ensemble du cycle, il apparait qu'il existe pas mal d'approximations dans les VF, y compris de mon côté dans Memories of Ice, et je vais donc reprendre tout ça
.Exemple ici avec Napan, adjectif qualifiant les habitants des Napan Isles. Si "an" en anglais = "ain" en français, alors Napan = Napain, CQFD. Detoran, dans MoI sera donc une Napaine et non une Napane.Idem avec les Wickan, habitants de la plain de Wick sur Quon Tali. Wickan = Wickain.Talian = TaliainDal Honese = Dal Honaisetc etc, j'essayerai de rester le plus littéral possible. Pour rappel, dans la VF de Garden of the Moon, Napan avait été traduit en napien. Ça irait aussi, mais bon... j'ai peur que ça face un peu "sapiens". Et dans le VF de Deadhouse Gates, les Wickans... étaient restés des Wickans. Ceci dit, comme il n'est précisé nulle part qu'ils viennent de la plaine de Wick, et qu'il n'est d'ailleurs fait mention nulle part de la plaine de Wick du côté d'Erikson, celle-ci faisant son apparition sur la carte de Quon Tali publiée dans Return of the Crimson Guard (!!!), je me dis que 1) cette traduction française est quand-même sacrément retorse à maîtriser et que 2) heureusement que je n'ai pas zappé Esselmont dans mes lectures 


31
Taliens, oui, sans soucis. Après, entre Wickains et Wickiens, ça peut se discuter mais je trouve que Wickains, tout en étant francisé, est plus fidèle à l'esprit original des Wickans.Et pour Luigi, oui effectivement c'est une faute de frappe, il manque bien un n.Fabien Lyraud a écrit :Pour les noms d'habitants tu peux même adopter des terminaisons en yens. Wickiens sonne mieux que Wickains et pour la traduction de Talans tu ne coupera pas à Taliens.
32
Bonjour,Suite au message que j'ai reçu de Ser Galan, je me permets de rajouter mon grain de sel:Au fait, bas-terrien ou basse-terrien ? - Personnellement, je préférerais : habitants des basses-terres, les anglais comme les néerlandais utilisent souvent des contractions qui doivent être traduites en français par des locutions. Ceci est d'ailleurs une remarque générale, il ne faut pas à tout pris tenter de traduire les temres anglais littéralement.War of the People : Guerre du peuple ou des gens (peut-être à rapprocher de la grande guerre patriotique chère aux soviétiques - il faudrait voir le contexte)Unready : mal préparéSpear Leg : Jambe de la lance (quand deux mots sont liés en Anglais, il faut souvent inverser le sens des mots en anglaisbrace of knives : paire de couteaux (brace of est apparemment utilisé pour "une paire de")kin : parents donc Pure kin: lignée pure ou parents de sang purBone Pass : Col des OssementsGreydog : Chien gris (j'ai toujours eu horreur des traductions style grispoil, ou Bilbon. Il me semble qu'il faut rester au plus près de ce qu'on aurait fait dans notre monde, le traducteur n'a pas osé appeler les havres gris du nom de Grishavres)...Knuckles : articulations ou OsseletsLimp : Mou ou AvachiShard : FragmentKindly - GénéreuxPour Wickans, je ne vois pas de problèmes à garder ce terme, il y a aussi des peuples qui se termine en ans en Fr: catalans par exemple. Il faut essayer de garder ce qui sonnera le mieux
33
Salut Daïdin, je ne vais pas forcément tout reprendre vu que certains points ont déjà été discutés et que malgré tout, une grande part de subjectivité persiste dans ces choix. Quelques remarques néanmoins :
Habitants des basses terres, c'est tout bonnement impossible. Le terme est très fréquemment employé et a une fonction de nom mais aussi d'épithète ou encore d'interjection. Remplacer ce mot en particulier par une locution alourdirait considérablement le texte.Daïdin a écrit :Au fait, bas-terrien ou basse-terrien ? - Personnellement, je préférerais : habitants des basses-terres, les anglais comme les néerlandais utilisent souvent des contractions qui doivent être traduites en français par des locutions. Ceci est d'ailleurs une remarque générale, il ne faut pas à tout pris tenter de traduire les temres anglais littéralement.
Pareil, le terme désigne une certaine catégorie de personnes, the Unready, et remplacer le mot par une locution ne convient pas dans le contexte.Daïdin a écrit :Unready : mal préparé
Pas faux, en revanche. Ceci dit j'aurais dans ce cas tendance à préférer Jambe la Lance, un peu comme Sola a traduit Deepwood Mott en Motte la Forêt dans le TDF. J'y réfléchis. En revanche je ne pense pas aller systématiquement vers ce genre de tournures, en sachant qu'elles sont d'une part assez rares et d'autre part anecdotiques dans le déroulement de la trame. Enfin, concernant les noms propres, j'ai conservé quelques contractions à l'anglaise lorsque la rythmique des syllabes était sympa, ex typique avec Tattersail : Loquevoile.Daïdin a écrit :Spear Leg : Jambe de la lance (quand deux mots sont liés en Anglais, il faut souvent inverser le sens des mots en anglais
On est d'accordDaïdin a écrit :brace of knives : paire de couteaux (brace of est apparemment utilisé pour "une paire de")
Erikson n'a pas la même utilisation de kin que le sens usuel de ce mot dans son cycle. Le sens est plus large que de celui de la simple parenté, il englobe la "race" ou même "l'espèce". En l'occurrence, ici néanmoins, Lignée Pure convient.Daïdin a écrit :kin : parents donc Pure kin: lignée pure ou parents de sang pur
Oui et non. Le terme Bone Pass demeure mystérieux jusqu'à ce que Karsa y parvienne, sans parler de l'utilisation intentionnelle du singulier (pour une fois). Dans Col des Ossements, il y a une indication de pluriel, donc déjà une idée descriptive des lieux. Dans ce cas, j'opterai plutôt pour Col d'Ossement, voire Col d'Ossements, mais Col d'Os me semble être tout aussi correct, enfin il me sembleDaïdin a écrit :Bone Pass : Col des Ossements

Oui et non également. Autant un assemblage de deux noms, comme tu le dis, conduit en général à une inversion en français, autant il me semble qu'un assemblage entre un nom et un adjectif ne doit pas être aussi catégorique. Il n'est pas rare dans notre langue d'employer des épithètes avant les noms qu'ils qualifient. Grey Havens, tu le vois bien, ce sont deux mots, d'où Havres Gris. Pareil pour Grey Wind - Vent Gris du TdF. Bien sûr que Greydog peut être traduit par Chien Gris, aucun doute. Mais à ce qu'il me semble, de surcroît dans un univers inventé, je ne vois pas forcément de mal à une retranscription plus littérale lorsque c'est possible et que le mot sonne bien. Sache également que Greymane, le renégat de la Crimson Guard, s'appelle pour le moment Griscrin dans la VF.Pour Grispoil et Bilbon, je ne vois pas le rapport avec Greydog. Grispoil correspond Shadowfax en anglais, c'est une extrapolation assez nette par rapport aux termes originaux, ce qui n'est pas le cas de Greydog / Grischien qui reste très littéral. Bilbo / Bilbon, pareil, je ne suis pas fan non plus de Bilbon mais je ne vois pas le rapport. Si tu parles d'une francisation à l'extrême, je te rejoins dans le cas des Hobbits typiquement british dont les noms se devaient d'être respectés au mieux. L'univers de Malaz n'a RIEN d'anglais, et de fait un patronyme à consonance anglo-saxone, dans une VF francisée, fait tâche. J'en ai conservé beaucoup lorsqu'il n'y avait pas de sens dans la terminologie anglaise. En revanche, désolé de te dire que sauf avis contraire de l'éditeur, Anomander Rake va devenir Anomandre Rague...Daïdin a écrit :Greydog : Chien gris (j'ai toujours eu horreur des traductions style grispoil, ou Bilbon. Il me semble qu'il faut rester au plus près de ce qu'on aurait fait dans notre monde, le traducteur n'a pas osé appeler les havres gris du nom de Grishavres)...
Osselet est une excellente idée, il est vrai que knuckles, utilisé dans l'expression "shaved knuckles on the hole", a le sens d'osselet. Par contre je vire le pluriel et donc le s qui, sonore, apporte quelque chose en anglais mais n'a aucun intérêt en français.Daïdin a écrit :Knuckles : articulations ou Osselets
Tout est affaire de contexte. Les solutions que tu proposes ne sont pas mauvaises, mais le texte incite à des sens différents. Limp, c'est vraiment quelqu'un qui boite. Tesson correspond texto à un bris de verre. Kindly... hum, si tu connais le perso (notamment dans The Bonehunters), tu verras qu'Affable a un côté un peu ironique qui colle bien.Daïdin a écrit :Limp : Mou ou AvachiShard : FragmentKindly - Généreux
Yep, je suis d'accord, mais catalan, c'est quand même une exception. Pour moi, Wickan, avec le "ck" un peu anglais, je ne peux pas le lire différemment de "Wickanne", et là du coup on est trop dans l'anglo-saxon. Ceci dit je retiens ta remarque, je n'ai encore rien arrêté. Pourquoi pas des Wickiens ou des Napiens, également. Je verrai.Daïdin a écrit :Pour Wickans, je ne vois pas de problèmes à garder ce terme, il y a aussi des peuples qui se termine en ans en Fr: catalans par exemple. Il faut essayer de garder ce qui sonnera le mieux
34
Salut Ser Galan,Je suis actuellement dans « The Bonehunters » (2/3).C'est évidemment toi qui fais le gros du boulot et qui feras les choix définitif mais bon bas-terriens..., ceci dit on n'a jamais traduit Highlander à ma connaissance. Ici on parle d'habitants des plaines par opposition aux habitants des montagnes mais je ne vois pas quel terme opposer à montagnard.Pour ce qui est des « francisations », c'est très personnel bien sur mais cela m'avait vraiment frappé avec les traductions des romans "Dragonlance", je trouvais que les noms francisés faisaient un peu nunuche style « Lunedorée » (mais bon c'est un peu la même déception que celle qui s'empare des fans des beatles quand ils traduisent les paroles de leurs chansons), mais cela aurait été encore pire si on avait traduit dans le style « Ordelalune ». Ceci étant, comme il s'agit d'un univers très vaste, il n'y a pas nécessité à tout franciser. L'exemple Bilbo/Bilbon était typique, il n'y avait aucune nécessité à franciser le nom d'un être d'une race non-humaine. Vu l'étendue de l'Univers, on peut admettre y trouver des noms avec des consonances francophones, germanophones, anglophones voir tout autre chose...
OkSer Garlan a écrit :Ceci dit j'aurais dans ce cas tendance à préférer Jambe la Lance, un peu comme Sola a traduit Deepwood Mott en Motte la Forêt dans le TDF. J'y réfléchis
Personnellement, je pense qu'il faudrait plutôt s’inspirer des traductions de la Compagnie Noire : « Soulcatcher » –> « Volesprist » ou « Longshadow » -> « Ombrelongue », je pense que cela sonne mieux que Espritvoleur ou Longueombre. Encore une fois, c'est toi qui vois.Ser Garlan a écrit :Enfin, concernant les noms propres, j'ai conservé quelques contractions à l'anglaise lorsque la rythmique des syllabes était sympa, ex typique avec Tattersail : Loquevoile.
Il pourrait aussi s'agir également d'un ou plusieurs "Clans", je pense que tu devras peut-être adapter en fonction du contexte et de la personne qui parle.Ser Garlan a écrit :Erikson n'a pas la même utilisation de kin que le sens usuel de ce mot dans son cycle. Le sens est plus large que de celui de la simple parenté, il englobe la "race" ou même "l'espèce". En l'occurrence, ici néanmoins, Lignée Pure convient.
Pour moi Col des ossements est plus expressif et le lecteur ne peut pas deviner ce à quoi cela se rapporte. Là je pense que ton interprétation se base sur ce que tu as lu. Si tu ne connais pas la suite, ossements peut représenter 20 os ou 100.000 mais c'est toi qui vois.Ser Garlan a écrit :Oui et non. Le terme Bone Pass demeure mystérieux jusqu'à ce que Karsa y parvienne, sans parler de l'utilisation intentionnelle du singulier (pour une fois). Dans Col des Ossements, il y a une indication de pluriel, donc déjà une idée descriptive des lieux. Dans ce cas, j'opterai plutôt pour Col d'Ossement, voire Col d'Ossements, mais Col d'Os me semble être tout aussi correct, enfin il me semble
Si tu va par là alors pourquoi pas Anomandre Ragon?Ser Garlan a écrit :Anomander Rake va devenir Anomandre Rague
► Afficher le texte
Pour Limp, j’éviterais quand même « boite », trop proche de « boîte » pourquoi pas Boiteux ?Pour Kindly, je trouvais « Généreux » aussi ironique qu’ »Affable ». « Sympa » fait trop moderne et « Gentil » trop bisounours.Ser Garlan a écrit :Tout est affaire de contexte. Les solutions que tu proposes ne sont pas mauvaises, mais le texte incite à des sens différents. Limp, c'est vraiment quelqu'un qui boite. Tesson correspond texto à un bris de verre. Kindly... hum, si tu connais le perso (notamment dans The Bonehunters), tu verras qu'Affable a un côté un peu ironique qui colle bien.
Pourquoi pas Wikans ou Wicans alors, je pense qu'il est bon d'avoir une variété dans les noms, Wikans, Napiens, Taliens ou Talians...? J'aime bien ta traduction pour les Dal Honese.Voilà, ce sont juste des réflexions bien sur et j'admire le boulot que cela représente, c'est une oeuvre colossale et bourrée de termes personnels difficiles à traduire en français. Le terme "Warren" par exemple est difficilement traduisible, sans compter toute la richesse du concept qui est impossible à retranscrire en un seul mot.Bon courage en tout cas pour la suiteSer Garlan a écrit :Yep, je suis d'accord, mais catalan, c'est quand même une exception. Pour moi, Wickan, avec le "ck" un peu anglais, je ne peux pas le lire différemment de "Wickanne", et là du coup on est trop dans l'anglo-saxon. Ceci dit je retiens ta remarque, je n'ai encore rien arrêté. Pourquoi pas des Wickiens ou des Napiens, également. Je verrai.

35
Absolument d'accord, mais le problème reste le même : une locution alourdirait considérablement le texte. Le mot étant porteur de sens en anglais, je me refuse à le laisser tel quel dans la VF. Il n'y a donc plus que la solution du néologisme, et là il n'y a pas trente-six choix possibles. Et clair que si tu as mieux que bas-terrien, je suis preneurDaïdin a écrit :C'est évidemment toi qui fais le gros du boulot et qui feras les choix définitif mais bon bas-terriens..., ceci dit on n'a jamais traduit Highlander à ma connaissance. Ici on parle d'habitants des plaines par opposition aux habitants des montagnes mais je ne vois pas quel terme opposer à montagnard.

Tu feras attention en poursuivant sa lecture, mais tu constateras justement qu'en dehors des noms inventés par Erikson, il n'y a que des mots anglais ou à consonance anglaise pour des individus et/ou civilisations qui n'ont rien en commun avec les anglais. Rien qui ne ressemble de près ou de loin à de l'espagnol ou à de l'allemand. Et ces termes anglais, lorsqu'ils sont porteurs de sens, il me semble évident de les traduire. En revanche, j'ai renoncé à des francisations à outrance, du genre Emancipor Reese devenant Emancipor Rise. Reese restera tel quel.Daïdin a écrit :Vu l'étendue de l'Univers, on peut admettre y trouver des noms avec des consonances francophones, germanophones, anglophones voir tout autre chose...
Là-dessus je suis d'accord. Après Loquevoile claque mieux que Voileloque ou Voilenloque, amha en tout cas. L'exemple de Tattersail n'était là que pour dire qu'il y aura des exceptions à ce type d'inversions anglais / français.Daïdin a écrit :Personnellement, je pense qu'il faudrait plutôt s’inspirer des traductions de la Compagnie Noire : « Soulcatcher » –> « Volesprist » ou « Longshadow » -> « Ombrelongue », je pense que cela sonne mieux que Espritvoleur ou Longueombre. Encore une fois, c'est toi qui vois.
C'est ce que je fais. D'ailleurs ce terme kin, je ne lui donne pas tout à fait le même sens dans House of Chains que dans Memories of Ice, c'est te dire...Daïdin a écrit :Il pourrait aussi s'agir également d'un ou plusieurs "Clans", je pense que tu devras peut-être adapter en fonction du contexte et de la personne qui parle.
OK, je te suis sur ce point là, ça se tient. Col des Ossements.Daïdin a écrit :Pour moi Col des ossements est plus expressif et le lecteur ne peut pas deviner ce à quoi cela se rapporte. Là je pense que ton interprétation se base sur ce que tu as lu. Si tu ne connais pas la suite, ossements peut représenter 20 os ou 100.000 mais c'est toi qui vois.
C'est prévu quand le contexte s'y prêtera et je crois qu'à ton stade de lecture, cette "nuance" dans le nom d'Anomander Rake n'apparaît pas encore ;-)Daïdin a écrit :Si tu va par là alors pourquoi pas Anomandre Ragon?
Tu as sans doute raison pour Limp / Boiteux. Une boîte a un ^, ce qui peut faire la différence, mais c'est mince. Boiteux ira mieux. Après, Affable / Généreux... on va dire que je préfère AffableDaïdin a écrit :Pour Limp, j’éviterais quand même « boite », trop proche de « boîte » pourquoi pas Boiteux ?Pour Kindly, je trouvais « Généreux » aussi ironique qu’ »Affable ». « Sympa » fait trop moderne et « Gentil » trop bisounours.

Oui, dans l'absolu tu n'as pas tort. Bon après la plaine de Wick, elle existe. C'est un nom inventé, je ne vois pas pourquoi il faudrait le changer, ce serait à mon avis prendre trop de liberté avec le texte original. De ce fait, je n'irai pas vers Wican ni Wikan. Et je ne garderai pas Wickan. Wickien irait aussi si Wickain ne passe pas...Et merci pour tes encouragements !!Daïdin a écrit :Pourquoi pas Wikans ou Wicans alors, je pense qu'il est bon d'avoir une variété dans les noms, Wikans, Napiens, Taliens ou Talians...? J'aime bien ta traduction pour les Dal Honese.
38
On passe maintenant au chapitre 4. Je ne sais pas encore quoi faire de toutes les propositions ci-dessus, souvent contradictoires. Souvent le temps permet de faire resortir les meilleures solutions, on verra bien.Pas grand chose pour ce chapitre-là qui clôt l'Odyssée de Karsa Orlong. Mes propositions : Jibb : Lof (un soldat Malazéen). Jibb serait a priori une variante populaire de jib ou jibe, pas dans le sens de “sarcasme” mais celui du terme de marine “empanner”. J’avais trouvé le sens “foc” également, je ne sais plus où. Bref, comme l’un des vieux sens d’empanner est de virer lof pour lof (le lof étant le côté d’un bateau face au vent), j’ai trouvé que Lof irait bien.Gullstream : Gabian (l’un des noms donné au goëland), encore un autre soldatScrawl : Gribouillot, un troisième soldatRed Blades : Épées RougesThat's all folks, il y aura plein de choses à discuter pour le chapitre 5 !
40
Bon bah alors on y va cash avec le chapitre 5 :)Je vais faire deux parties : d'abord les personnages, ensuite les autres choix d'adaptation.PersonnagesStrings : Archet. C'est le surnom que s’est choisi Fiddler / Violain dans House of Chains. Strings désigne la section cordes d’un orchestre, il y a donc un rapport avec le violon, bien sûr. Sauf que “Corde” est déjà pris (La Corde, Cotillon) et que “corde” en français ne renvoie pas explicitement à l’instrument de musique. Archet n’est pas synonyme, mais le sens du surnom, en rapport avec un violon, est conservé.Nil et Nether : Nul et Infime (Les deux faux enfants sorciers Wickan déjà vus dans Deadhouse Gates. La traduction est relativement littérale. NB d'une manière générale, j'aime bien garder la rythmique et le nombre de syllabes des noms anglais si c'est possible. Là, ça colle bien
)Topper : Cador (Le big boss des Claws)Mock : Moque (l’un des premiers alliés de Kellanved ayant donné son nom à un certain fort)Hawl : Halêne (la femme de l’amiral Nok. Etant donné que awl veut dire poinçon ou alêne, j’ai simplement ajouté un H aux deux éléments…)T’amber : T’ambre. Il est clairement mentionné dans The Bonhunters que le nom qu’elle porte vient de la couleur ambrée de ses yeux.Tarr : Malabar. (plusieurs sens argotiques au mot tarr, mais dans le contexte, il s’agit d’un personnage imposant)Smiles : Tout Sourire. “Souris”, il y a la confusion avec l’animal. “Sourire” renvoie au nom et pas au verbe, ça ne qualifie pas un tempérament. En l’occurrence, c’est le fait de sourire, ou plutôt de ne pas sourire, qui a valu à Smiles son sobriquet. D’où l’idée de “Tout Sourire”, qui apporte en plus un petit côté moqueur ironique.Bottle : BouteilleBraven Tooth : Brave Dent (braven équivaut à brave en argot). Brave Chicot ? C'est le fameux sergent instructeur Malazain d'Unta. Une légende vivante... au point que dans tout le cycle, tous les soldats pensent qu'il est mort, et en fait non :lol:Stormy : Ouragan. Il y a plein de choix possibles : orage, orageux, tempétueux (trop long), houleux, cyclone, soupe-au-lait, etc etc. Ouragan, au figuré, correspond à peu près à Stormy, donc...Captain Lull : Capitaine AccalmieTruth : VéritéTavos Pond : Tavos MareSands : SableEt je mets à part un certain Trotts... qui n'apparaît pas dans House of Chains, mais il se trouve en fait que Trotts est un surnom qui lui a été donné par Braven Tooth lorsqu'il était en formation, du reste comme tous les autres soldats Malazains. Et donc... dans l'Urban Dictionnary, “trotts” est une variante anglaise de “runs”, soit la “courante” désignant une bonne diarrhée. Et c’est Braven Tooth qui l’a nommé ainsi ! Donc j'avais pensé à "Chiasse" même si c'est plus vulgaire que Courante. Dans le contexte, difficile de coller à Trottante ou courante. Autre possibilité en rapport avec la chose : Colique, Gogue - ou Gogues. Eh eh...Autres pointsCold Iron : Fer Froid, mais je soupçonne une expression signifiant autre chose. Il s’agit du titre du livre 2, et je pense que l’expression s’applique à Tavore. Pourrait-on envisager, par exemple, “Nerfs d’Acier” ?Seeker’s Deep : Abysses du Chercheur Falah’dan : Falah’dain (habitant de Falah'd)Dancer’s Tavern : Taverne du Danseur, ou Taverne de Danseur (le personnage, le bras droit de Kellanved) ? Elle se situe à Aren.game of slivers : aucune idée de ce que ça peut être ! Dans le contexte ce sont deux clients d’une taverne qui jouent à ce jeu qui n'est évidemment pas le moins du monde décrit.Foolish Dog : Chien FouSkullcup : CrânecaliceSeason of Rot : Saison de la PourritureCull : Abattagethe poison of noble coin : le poison de la noblesse (relative aux émeutes d’Unta ayant conduit au massacre des nobles, cf prologue de GotM)Judgment’s Round. To the chains. : La Ronde du Jugement est en marche. Jusqu’aux chaînes (expression sèche, non explicitée et donc très très obscure)Twisted : Guingois (nom du bateau de Kellanved)Kartool : Kartool (non francisé)Untan : Untain (adjectif dérivant de Unta)Voilà, là vous avez de quoi faire 

