Posté : ven. 28 mars 2014 14:50
"Pas de quoi perdre son temps avec ça ?"En revanche, moi, des marines dans un roman de fantasy, je penserai justement forcément aux marines américains et c'est... bizarre. 

https://www.forum-elbakin.net/
Sur les murs de pierre anciens, on mettait d'énorme pierres plates au sommet pour les protéger de l'érosion. On peut marcher dessus, en tout cas mes gamins n'arrêtent pas, à ma grande frayeur. J'associerai bien cela à revetments. Par chez moi, on appelle ces grosses pierres des "couvertines". C'est un mot sympa qui fait à la fois ancien et jargon de maçon. Par contre il fait presque trop mignon pour des ouvrages militaires...Ser Garlan a écrit :- revetments : revêtements. Sauf que je ne sais pas ce que c’est. Il doit s’agir de structures de renfort sur des murs d’enceinte, probablement pour empêcher l’érosion. Le terme est utilisé plusieurs fois par Erikson, toujours au pluriel. Visiblement, les soldats peuvent stationner dessus, comme sur un chemin de ronde ou sur des créneaux. Je ne suis toujours pas sûr de la justesse de cette traduction.
J'ai eu la même dans les Mille Noms, je t'envoie un MP.- pour cutter, je pense que "médecin militaire" convient en terme de sens. Sinon, le cutter est effectivement une sorte de chirurgien clandestin qui opère sans diplômes, ce qui ne colle pas ici. En définitive, je pense garder le terme "cut" dans la transposition française. De ce fait, je crois que je vais me tourner vers "inciseur", qui est moins connoté que "amputeur". Rappelons que la fonction du cutter n'est pas expliquée dans le roman.
Je pense que le verbe "voir" est peut-être trop commun pour cette interjection de Karsa. Surtout que le terme "witness" n'est pas anodin. Après tout, une grand thématique des derniers tomes du LivreWitness ! : Voyez !
Oui, je suis bien d'accord avec toi, et pour te dire, je ne pensais pas trouver ce fameux "Witness !" dans Memories of Ice, et là pour le coup, c'est pas de bol. Dès que je l'ai vu se répéter dans House of Chains, je me suis tout de suite rendu compte que ce serait galère à retranscrire en français. Et ce n'est pas la seule expression Toblakai qui pose problème. ("Lead us, Warleader", avec le double sens guider / commander, ça doit être coton aussi). Bref.Forcément, le français est restrictif parce que "Witness" n'a pas d'équivalent chez nous. C'est toute la problématique active de l'anglais résumée en un seul mot. Witness, c'est l'action de regarder, d'enregistrer pour ensuite, justement, témoigner de ce que l'on a vu/entendu, et c'est clairement un appel au regard voulu comme une action. Alors qu'en français, cela devient "être témoin", on vire dans le passif pur et dur et ça ne fonctionne plus. Clairement, en tout cas, "Soyez témoins" ne me convient pas. C'est ce qui se rapproche le plus en terme littéral, mais dans l'intention, je pense que l'on n'y est pas, notamment parce qu'on perd ce côté visuel. L'idée du "Voyez !" à l'impératif, ce serait presque un équivalent de demande messianique, un appel à la foi. Un peu comme le Christ qui exhorte ses apôtres à croire lors de la résurrection. Voyez mes mains et mes pieds, etc etc... C'est après avoir vu/ constaté / été témoin de la résurrection, cad des plaies dans les mains et les pieds et dans le côté, qu'ils se sont mis à croire puis à témoigner (cad à évangéliser). Du coup j'ai l'impression (mais c'est juste une impression) que le verbe voir à l'impératif possède ce côté actif, "vous devez voir pour ensuite agir/réagir". Lorsqu'une personne ordonne aux autres de voir, elle leur demande d'acter ou d'entériner quelque chose, ce qui me semble différent, notamment, du verbe regarder à l'impératif, qui va plus se focaliser sur l'objet du regard en passant sur les conséquences. Mais je ne sais pas si je suis très clair... donc finalement, "Voyez" ne serait pas une si mauvaise approximation, même si on serait plutôt sur une approche plus mythologique (le héros qui souhaite que l'on voie / que l'on assiste à ses actes) que messianique. Par ailleurs, ça a le mérite de claquer en terme de diction."Contemplez !" ne serait pas forcément une mauvaise solution, mais je pense qu'employer ce terme ne fait que contourner le problème parce qu'on reste dans le synonyme de voir/regarder et qu'on n'a pas forcément d'avantage ce caractère de témoin. Et j'ai aussi l'impression que "Contemplez !" appelle presque automatiquement un qualificatif (genre "Contemplez ma puissance !"), alors que "Voyez !", pas obligatoirement.Toujours est-il que c'est un vrai gros problème, ce Witness ! D'autres traducteurs ont-ils eu à se frotter à ce terme ?Merwin Tonnel a écrit :Je pense que le verbe "voir" est peut-être trop commun pour cette interjection de Karsa. Surtout que le terme "witness" n'est pas anodin. Après tout, une grand thématique des derniers tomes du LivreWitness ! : Voyez !"Contemplez !" me paraît pas mal, non ? "Soyez-en les témoins" est peut-être un peu trop lourd, mais a l'avantage de bien coller aux sens qui se cachent derrière l'expression.► Afficher le texte
Ouhla, du coup je viens de me rendre compte que mon post prête à confusion. En fait, je ne suis pas du tout l'instigateur de cette page, qui a été créée il y a déjà plusieurs années, mais j'ai rejoint le groupe il y a peu. Et comme celui qui coordonne le groupe s'est manifesté quant à mon projet de traduction et qu'il l'a signalé sur la page, il me semblait de bon ton de lui rendre la pareille. Ceci dit, l'idée est la même : tout faire pour que la traduction reprenne officiellement, que ce soit par moi ou un autre.Bref, allez liker la page si vous souhaiter soutenir la reprise de la traduction française du cycle malazéen, que ce soit avec ou sans moi !Quant à Witness... eh bien je commence à envisager d'autres options. Merci beaucoup à Ethan Iktho pour son MP et ses nombreuses explications et propositions. L'idée de "Portez Témoignage", notamment, me plaît bien, même si on est peut-être dans une tournure un peu plus active que l'anglais qui voit et qui assiste (avant, justement, de témoigner). Alors peut-être qu'une expression plus élaborée, pourrait se substituer au "Witness", et cela pourrait être, par exemple, "Voyez et portez témoignage !", ou plus littéralement "Voyez et soyez en témoin !". Plutôt la première solutionAnarion a écrit :J'ai aussi rejoint le groupe, je ne connais pas l'univers d'Eriksson mais la démarche force le respect.
Je l'avais déjà signalé la première fois qu'on en parlait, il me semble, mais les noms desA propos, j’ai oublié de le signaler bien avant (c’était dans le chapitre 1), mais en revoyant le terme, je le signale : l’une des soeurs de Lady Envy s’appelle Spite, je l’ai donc baptisée Dépit.