Page 8 sur 17

Posté : mar. 4 févr. 2014 13:27
par Nariel
Hum joli volume en français donc :OBon courage avec les éditeurs, j'espère qu'ils n'ont pas de traduction déjà en cours ou qu'ils n'ont pas renoncé à les publier...

Posté : mar. 4 févr. 2014 17:30
par Ser Garlan
A priori pas de traduction en cours... à part la mienne :rolleyes:Je reviens sur le fameux Tusked One. Puisque je me trouve dans une sorte d'impasse, je me suis dit que j'allais essayer de contourner l'attribut (la défense) pour aller vers sa fonction, notamment sa fonction belliqueuse. Ce qui pourrait nous donner, au choix, l’Éventreur, l'Embrocheur ou l'Empaleur.L’Éventreur me plait bien. Qu'en pensez-vous ?

Posté : mar. 4 févr. 2014 17:31
par zygo
L'empaleur a une dimension hard core qui me parle plus...

Posté : mar. 4 févr. 2014 18:21
par Fabien Lyraud
The tusked one : le porteur de défenses. Tu trouves ça trop long. Pour un titre ça passe assez bien je trouve.

Posté : jeu. 6 févr. 2014 08:46
par muscardin
Ou alors carrément un néologisme : Le Défuncteur.

Posté : sam. 8 févr. 2014 15:34
par Luigi Brosse
Sauf que les défenses de sanglier servent à retourner le sol, pas à éventrer des ours...

Posté : sam. 8 févr. 2014 18:00
par Ser Garlan
Chapitre 11 achevé !Ça m'a pris plus de temps que prévu, et j'ai vraiment trimé dur dessus. Beaucoup de dialogues familiers de Brûleurs de Pont, une grosse scène d'action, et pas mal de longueurs. Bref, de quoi m'occuper.Peu de nouveaux choix de traduction. Je vous les soumets :Enet Obar the Lifeless : Enet Obar le Morne Mulch : Paillis (un soigneur bridgeburner)Bullit : Bullette (un autre soigneur bridgeburner)First Landing : Premier Lieu d’Accostage (dans un warren Barghast)the mending way : la voie de la cicatrisation (une technique Denul)Je rappelle juste que j'ai décidé de traduire le caporal Aimless en caporal Désoeuvré. Par ailleurs, La traduction de Hedge en Esquive colle définitivement bien au personnage, comme certaines scènes de ce chapitre ont pu me le confirmer.Ce chapitre m'a fait remettre en question certains choix de traduction. Le premier, et le plus important, est que Paran va désormais vouvoyer tout le monde, sans distinction, y compris civils et subordonnés. Je pense que le vouvoiement convient parfaitement au personnage, à son détachement, à son côté blasé. Par ailleurs, il va également utiliser le vouvoiement pour essayer de se faire respecter de ses troupes, l'un des grands thèmes de Memories of Ice. Donc voilà, je l'avais fait tutoyer Trotts, notamment, dans le livre 1, et il va falloir que je revienne dessus.Question sur le langage parlé familier anglais. Je ne fais pas forcément bien le distingo dans mes retranscriptions françaises, j'essaye de ciseler mes dialogues pour qu'ils soient les plus naturels possibles, mais autant rester aussi proche que possible du texte littéral. Donc, marqueriez-vous spécialement, et surtout spécifiquement, les particularités suivantes :- les habituelles contractions type isn't, aren't, pas forcément exprimées par tous les personnages- les articles avalés (ex "Should go to sleep" au lieu de "You should go to sleep")- les ain't, au lieu des aren't et des isn't.- les inversions singulier - pluriel des auxiliaires (ex we was, ou he were)- les gonna, gotta- les doubles négations (ex : wasn't no)@ ôthrik. Pour moi, ça tombe sous le sens : en ne traduisant pas les prénoms, on perd du sens pour le lecteur français. Et plus j'avance dans la traduction, plus je me rends compte, clairement, qu'Erikson n'a rien laissé au hasard et que chaque nom a été soigneusement choisi pour nous renseigner sur la nature des personnages en question. Quant à savoir si le changement de noms va perturber le lecteur du cycle en VF... bah je dirais que s'il a réussi à ne pas se perdre, à accrocher jusqu'à la fin de Deadhouse Gates et à s'habituer à l'écriture et au scénario cryptiques de l'auteur, alors il n'aura aucun problème à intégrer quelques changements de noms ! :lol: (et ils ne sont pas si nombreux). Mais tu as raison : idéalement, si le cycle reprend et se poursuit au delà de MoI, il faudra probablement retraduire les deux premiers tomes pour uniformiser les choix de trad'. @ tous les autres pour "The Tusked One". Je vois que ça gamberge dur. Le Porteur de Défenses reste toujours, à mon sens, le choix le plus raisonnable. Le Défuncteur me plait bien aussi. @ Luigi Brosse : bien d'accord pour le côté retournement de sol, sauf qu'à mon avis, les Epées Grises voient dans ces défenses un instrument de combat et de guerre. Le côté perforation, embrochage, peut se tenir. Bref, je ne suis pas encore décidé.

Posté : dim. 9 févr. 2014 12:36
par Luigi Brosse
Ser Garlan a écrit :Ce chapitre m'a fait remettre en question certains choix de traduction. Le premier, et le plus important, est que Paran va désormais vouvoyer tout le monde, sans distinction, y compris civils et subordonnés. Je pense que le vouvoiement convient parfaitement au personnage, à son détachement, à son côté blasé. Par ailleurs, il va également utiliser le vouvoiement pour essayer de se faire respecter de ses troupes, l'un des grands thèmes de Memories of Ice. Donc voilà, je l'avais fait tutoyer Trotts, notamment, dans le livre 1, et il va falloir que je revienne dessus.
Tout à fait. Par contre, le tutoiement pourra venir dans les livres suivants parce que Paran devient plus proche de gens par la suite. A tenir dans un coin de ton esprit ;)

Posté : mer. 12 févr. 2014 23:42
par Ser Garlan
Chapitre 12 bouclé. A ceux qui trouvent que je vais vite, je tiens à signaler que c'est un chapitre bref, le plus bref du livre, plus bref même que le prologue. Donc...Bref ne veut pas dire inintéressant. Pour ceux qui ont lu le bouquin, c'est le passage où l'on "rencontre" l'Oracle du Pannion, le Seer, pour la première fois. Et... brr, atroce.Bref, toujours mes discussions de traduction :fastness : acropole. Le terme n'est pas juste, j'en conviens. le hic est que je n'ai pas trouvé de nuance pour différencier "fastness" et "fortress". Le terme acropole convient finalement pas mal : c'est une place forte dont le caractère défensif tient en grande partie à sa situation géographique élevée (ce qui est le cas pour Outlook) et qui sous-entend également un aspect religieux, cf l'Acropole d'Athènes. Ça, plus le côté antiquité. J'avoue que ce choix me plaît assez même s'il est très discutable.Outlook : Point-de-Vue. C'est la "capitale" du Pannion. La traduction est littérale mais peut prêter à discussion. Quoique, finalement, c'est d'Outlook que le Seer "voit" ses ennemis... Night Vows : Vœux de la NuitOrtnal Cut : Coupe d’Ortnal (une coupe, en archéologie, est un trou ou une tranchée creusé(e) dans le passé par une quelconque civilisation)the First : le Premier Né. Les Tenescowris interpellent Anaster en utilisant le terme "First". C'est très déstabilisant. Premier, oui, mais premier quoi ? Je trouve qu'en anglais, il n'y a rien de choquant, mais qu'en français, le terme "premier" appelle un qualificatif. D'ailleurs, la plupart du temps, je rajoute une apostrophe honorifique pour accompagner le titre : "Ô Premier Né"the Defier : le Défiant (à propos de Toc the Younger. A noter que la soeur de Tool, Kilava, est affublée du même titre, et qu'elle est donc, aux yeux des autres Imass, la "Défiante")Stonesword : Pierrépée (à propos de Tool, qualificatif qui lui est donné par les Pannions... en sachant que Stoneblade, qualificatif qui lui est donné par les Segulehs, a été traduit précédemment en "Pierrelame")swaying room : salle d’emprise (pas trouvé de correspondance exacte. C'est la salle où se trouve le Seer, tout en haut d'une tour).Allez zou, la fin du livre 2 est toute proche. J'enchaîne sur le chapitre 13 demain, un chapitre à peine plus long que le 12. Rendez-vous en fin de semaine ou un peu plus tard...

Posté : jeu. 13 févr. 2014 00:04
par ôthric
the First : le Premier Né
On peut également dire en français : L'Ainé ( au sens premier né), c'est assez courant dans les récits anciens. L'Ainé des dieux...

Posté : jeu. 13 févr. 2014 12:48
par Ser Garlan
Ser Garlan a écrit :Ortnal Cut : Coupe d’Ortnal (une coupe, en archéologie, est un trou ou une tranchée creusé(e) dans le passé par une quelconque civilisation)
Merci à Vagabond pour sa précision en mp. Une coupe archéologique ne correspond pas du tout à ce que je viens de dire. En fait, la Coupe en question serait plutôt une tranchée, ou coupe de terrain. Le terme reste approprié, ceci dit.@ôthric : First= Aîné me conviendrait mieux, c'est vrai. Pour le titre, néanmoins, Ô Premier Né passerait mieux que Ô Aîné. Bref, à voir. Merci pour le conseil !

Posté : jeu. 13 févr. 2014 12:55
par Fabien Lyraud
Pour Outlook, je pense que Belvédère pourrait convenir aussi.

Posté : jeu. 13 févr. 2014 13:54
par muscardin
Ser Garlan a écrit :Outlook : Point-de-Vue. C'est la "capitale" du Pannion. La traduction est littérale mais peut prêter à discussion. Quoique, finalement, c'est d'Outlook que le Seer "voit" ses ennemis...
L'aspect "touristique" de "point de vue" me gêne. Déjà, mettre "Vision" à la place de "vue" peut-être ?

Posté : mer. 19 févr. 2014 13:02
par Ser Garlan
Fabien Lyraud a écrit :Pour Outlook, je pense que Belvédère pourrait convenir aussi.
Oui, tout à fait ! C'est le mot que je cherchais, mais impossible de mettre la main dessus. Belvédère, adjugé pour moi.Fin du chapitre 13, et donc fin du Livre 2. Chapitre court, je l'ai déjà dit, pas de grosses avancées dans l'intrigue, et par là-même peu de réelles difficultés d'interprétation.Quelques points à discuter :- Malaz Island : Ile Malaz- shareolder : actionnaire (de la Trygalle Trade Guild). Je n'ai pas trouvé d'autre terme, mais "actionnaire" me semble trop connoté contemporain. J'y réfléchis encore.- sea-worm : ver de mer- Century Candle : Chandelle SéculaireJe vais faire une courte pause pour bien relire les chapitres 11, 12 et 13 (j'ai pris un peu de retard de ce côté là), et puis j'attaquerai le livre 3, l'énorme morceau du roman. 7 chapitres dépassant tous (ou presque) les 50 pages ! Même s'ils n'atteignent pas la longueur des chapitres 5 et 7. Et surtout, c'est maintenant que je vais vraiment commencer à prendre du plaisir, parce que ce livre... bah, à vue de nez, c'est ce que j'ai lu de mieux dans ma vie, tous genres confondus. Je pense que j'ai largement de quoi m'occuper jusqu'à l'été.

Posté : mer. 19 févr. 2014 13:04
par Gillossen
Île de Malaz, non ? :)C'est shareholder ou older comme si c'était un jeu de mots ? :P

Posté : mer. 19 févr. 2014 14:31
par Ser Garlan
Gillossen a écrit :Île de Malaz, non ? :)
Si :P
Gillossen a écrit :C'est shareholder ou older comme si c'était un jeu de mots ? :P
Non c'est bien shareolder, à comprendre comme une personne ayant des intérêts financiers dans la guilde de Trygalle. Tels que les shareolders sont présentés dans le chapitre, ce sont des membres actifs de la guilde prenant part aux convois, une sorte de gardes-marchands qui assurent les livraisons de biens, protègent les caravanes contre des ennemis potentiels et encaissent les transactions.

Posté : mer. 19 févr. 2014 16:08
par Fabien Lyraud
Shareolder = contributeur, participant, copropriétaire. C'est cette idée là non.

Posté : mer. 19 févr. 2014 16:28
par Gillossen
Soit c'est un jeu de mots sur l'âge de ceux qui détiennent les parts, soit c'est avec un "h". :)

Posté : mer. 19 févr. 2014 23:35
par Ser Garlan
Oui mais en fait non, j'ai refais la faute de frappe... C'est bien "Shareholder", avec un h, et ce n'est donc pas un jeu de mot :sifflote:L'idée de contributeur conviendrait, mais peut-être plus fort. Le terme d' "associé" conviendrait mieux dans cette optique.

Posté : jeu. 20 févr. 2014 13:21
par Gillossen
Ouf, ça me rassure. :)