Page 8 sur 20
Posté : mer. 9 mai 2007 15:37
par Thorondor
Foradan a écrit :(j'ai un bon a priori sur le traducteur)
Mais traduction = trahison, qu'on le veuille ou non. ;)Je retiens de la critique que ce roman n 'est pas qu'une affaire de "coup littéraire" et financier.
Posté : mer. 9 mai 2007 16:35
par Altan
Je suis rassuré de voir que Foradan l'a apprécié et que, comme le dit Thorondor, ce n'est pas un goodies pour faire des sous sous. J'ai donc hâte qu'il nous parvienne en France.
Thorondor a écrit :Mais traduction = trahison, qu'on le veuille ou non.
On ne peut pas retranscrire de manière intacte, mais les traducteurs sont de qualités. De toute façon, à moins d'être complètement bilingue on est forcément biaisé quand on traduit soi-même. De plus, ce n'est pas Tolkien qui l'a écrit, alors c'est une autre forme de "trahison". A part cela je ne crois pas me tromper en disant que Tolkien a de longues années de gloires qui l'attendent parce que plusieurs autres légendes peuvent faire l'objet d'un tel roman.
Posté : jeu. 10 mai 2007 20:19
par Aslan
Posté : ven. 11 mai 2007 14:51
par Altan
"On imagine mal la même chose en France..."Allez, on peut toujours espérer ! Même si ça ne sera pas à cette hauteur, l'engouement pour le livre risque d'être assez important.
Posté : lun. 14 mai 2007 10:44
par Gillossen
J'en suis finalement à la moitié du roman, après avoir mis du temps à démarrer. :)Et oui, c'est un vrai roman pour le coup, pas une sorte de résumé ou de morceaux disparates collés les uns aux autres. Après n'avoir pas ouvert le Silmarillion depuis 3 ou 4 ans à part pour y chercher une citation du jour, je redécouvre cette histoire.

Posté : mar. 15 mai 2007 16:39
par vincent
bonjour à tous,je me permets de réagir sur deux points>ce n'est pas Tolkien qui l'a écrit, alors c'est une autre forme de "trahison"justement si, contrairement au
Silmarillion, qui a été monté / réécrit,
Les Enfants de Hurin ne contiennent que des textes de Tolkien. Rien n'a été ajouté : voir le site
www.tolkienestate.com>à moins d'être complètement bilingue on est forcément biaisé quand on traduit soi-même. je ne sais pas ce que tu entends par "biaisé", mais tout traducteur fait des choix, qu'il soit bilingue ou non ! ;)nous sommes d'accord : la traduction est toujours moins bonne que l'original, mais certains lecteurs n'ont pas le choix, ne les oublions pas...amicalmenet,vincent
Posté : mar. 15 mai 2007 17:35
par Altan
vincent a écrit :>ce n'est pas Tolkien qui l'a écrit, alors c'est une autre forme de "trahison"justement si, contrairement au
Silmarillion, qui a été monté / réécrit,
Les Enfants de Hurin ne contiennent que des textes de Tolkien. Rien n'a été ajouté : voir le site
www.tolkienestate.com
Je voulais dire dans ce sens :"Christopher Tolkien a maintenant réussi à assembler les variantes multiples, les morceaux non finis, et les contours du conte pour produire une version autonome et complète, entièrement dans les mots originaux de l'auteur. "(JRR Tolkien estate) Le mot trahison est bien sûr plus qu'exagéré (je faisais réponse à un autre post), c'est en fait la forme qui paraît moins authentique que dans les HoME.
vincent a écrit :nous sommes d'accord : la traduction est toujours moins bonne que l'original, mais certains lecteurs n'ont pas le choix, ne les oublions pas...
Et je fais partis de ceux-là

. Je préfère largement que quelqu'un traduise pour moi plutôt que de ne pas tout comprendre en anglais

. Et en plus le boulot est bien fait alors...Et en parlant de boulot j'avançais l'idée que d'autres livres puissent suivre, du point de vue d'un traducteur officiel cela semble possible ? " Three « Great Tales » were to be of most considerable importance to J.R.R. Tolkien in his creation of Middle-earth : Beren & Lúthien, The Fall of Gondolin, and The Children of Húrin. As was to be expected, these tales exist in many unfinished and heavily reworked forms." (Tol. estate)
Posté : mer. 16 mai 2007 18:02
par Deedlit
Posté : sam. 19 mai 2007 14:41
par Gillossen

:arrow:
http://www.elbakin.net/tolkien/news/406 ... res-VentesEn attendant, j'ai appris que le fils de Tolkien vivait en France, je ne savais pas.

En Normandie ?

Posté : sam. 19 mai 2007 16:18
par Foradan
Son fils? Moi qui croyait que c'était sa fille qui vivait dans le sud, au soleil du Midi, dans un climat proche de celui des Falas...
Posté : dim. 20 mai 2007 11:44
par Gillossen
"Since 1975 he has lived in France with his wife Baillie", cf les rabats du livre.

Et je parle bien de Christopher.

Posté : jeu. 24 mai 2007 22:30
par Deedlit
Posté : mar. 29 mai 2007 15:47
par Thorondor
Et ça remonte même pour certains classements ! :)Je connais un petit sorcier qui pourrait avoir du souci à se faire...

Posté : jeu. 31 mai 2007 13:24
par Gillossen
Posté : jeu. 31 mai 2007 14:17
par Aslan
Et le narrateur sera Christopher Lee himself !

:arrow:
http://www.elbakin.net/tolkien/news/418 ... rr-Tolkien
Posté : jeu. 31 mai 2007 15:34
par John Carter
Très bonne nouvelle !Je me demande si Christopher Tolkien n'aurait pas pu lui-même s'en charger, mais difficile de faire mieux pour ce qui est de la voix avec un autre Christopher.

Posté : jeu. 31 mai 2007 18:07
par Tanis-Rune de Sombrepierr
Très bon choix en effet. Lee a une voix parfaite pour ça, je trouve :)Tanis
Posté : dim. 3 juin 2007 10:15
par Gillossen
Posté : lun. 4 juin 2007 13:20
par Perrin
C'est déjà très bien, mieux vaut peut-être ne pas avoir les yeux plus gros que le ventre...

Posté : jeu. 7 juin 2007 09:59
par Gillossen