Page 7 sur 7

Posté : mar. 7 mars 2017 20:51
par Eria
Lu pour le groupe de lecture:Idem de mon côté, j'ai dévoré la première partie (avec quelques images du film qui me revenaient de temps à autres... ça fait vraiment très longtemps que je ne l'ai pas vu), même si j'avoue qu'un fois ou l'autre le passage à Bastien pour
► Afficher le texte
m'a momentanément sorti de mon immersion. Mais rien de bien grave.Et surtout, ça fait tout bizarre de se dire qu'on arrive à la fin du film alors qu'on est qu'au milieu du bouquin!Finalement, j'ai bien aimé la seconde partie, même si, effectivement, il y a quelques petits ralentissements. J'y ai surtout apprécié
► Afficher le texte
.En bref, le groupe de lecture m'a fait remonter ce livre des fonds abyssaux de ma PAL, et c'est tant mieux!

Posté : sam. 18 mars 2017 20:40
par Evarella
Lu pour le groupe lectureAlors sans trop de surprises, c'est également la première partie que j'ai préféré, je l'ai lu d'une traite quasiment.En revanche, j'ai eu beaucoup plus de mal avec la deuxième. Même si l'histoire suit sa logique et que la fin est très belle, je n'ai pas réussi à m'immerger comme pour la première partie, ce qui me laisse un petit goût amer au fond de la bouche.Cela reste tout de même une belle histoire et j'ai apprécié la jolie mise en scène des différents chapitres
► Afficher le texte
Une belle redécouverte, mais qui n'a plus du tout la même saveur que dans mon souvenir d'enfance ;).

Posté : dim. 19 mars 2017 11:02
par dragonnia
Je me disais justement que j'avais oublié d'en parler, de ces lettres en début de chapitre !C'est une idée que j'ai aimée également. Même si parfois je trouvais que le mot n'était pas idéal par rapport à la suite de la phrase. Peut-être un problème de traduction ? En tous cas, c'est une contrainte supplémentaire pour l'écriture.

Posté : dim. 19 mars 2017 11:31
par Aventurine
J'ai beaucoup aimé aussi, une très bonne idée ! Mais pour le coup, je ne cessais de me demander comment le traducteur avait pu retransmettre à la fois ce que voulait dire l'auteur, tout en respectant les lettres de début des chapitres. En tout cas, si certaines fois il a dû céder à l'anglais, j'ai trouvé que l'ensemble était cohérent et bien réussi ! :)

Posté : dim. 19 mars 2017 13:47
par Evarella
Aventurine a écrit :J'ai beaucoup aimé aussi, une très bonne idée ! Mais pour le coup, je ne cessais de me demander comment le traducteur avait pu retransmettre à la fois ce que voulait dire l'auteur, tout en respectant les lettres de début des chapitres. En tout cas, si certaines fois il a dû céder à l'anglais, j'ai trouvé que l'ensemble était cohérent et bien réussi ! :)
L'histoire originale est en allemand ;).Et de mes souvenirs lointains d'étudiante en langue, l'allemand est plus difficile à traduire (cet avis n'engage bien-sûr que moi) que l'anglais, dans la mesure où la manière de tourner les phrases est vraiment très différente et du fait qu'en allemand, on peut créer quasiment n'importe quel mot en en assemblant plusieurs. Exemple : Kindergarten - Kinder = enfants - Garten = jardin. Ici la traduction littérale marche, puisque Kindergarten veut dire Jardin d'enfants ou maternelle. Mais pour beaucoup de mots ça ne fonctionne pas aussi bien et ça complique la chose puisque on doit user et abuser de périphrases pour retrouver le sens du texte original.Je me pose donc la même question : dans quelle mesure le traducteur a-t-il réussi à retransmettre l'idée originale de l'auteur ?Je me tâte à me le procurer en allemand juste pour voir ça xD !

Posté : dim. 19 mars 2017 14:28
par Aventurine
Oui, l'histoire originale est bien en allemand, mais certains mots de début de chapitres étaient en anglais, si je ne me trompe pas ! ^^

Posté : dim. 19 mars 2017 19:42
par dragonnia
Mélanger de l'anglais et de l'allemand, voilà qui ne simplifie pas les choses ! (Du moins pour moi qui ait toujours eu un sérieux problème avec l'allemand...)

Posté : dim. 19 mars 2017 20:58
par Evarella
Aventurine a écrit :Oui, l'histoire originale est bien en allemand, mais certains mots de début de chapitres étaient en anglais, si je ne me trompe pas ! ^^
Toutes mes confuses, j'ignorais cette info xD. Cela me donne encore plus envie d'aller lever ce mystère ^^.

Posté : mer. 1 juil. 2020 07:35
par Aslan

Posté : jeu. 9 juil. 2020 06:13
par Aslan

Posté : lun. 20 juil. 2020 08:39
par Lhénée
Vu ! Car oui, j'avais une grosse lacune à combler !
Il a certes vieilli, c'est le moins que l'on puisse dire, mais ça ne m'a pas gênée du tout pour en profiter quand même. J'ai enfin pu connaître à peu près la fin de l'histoire, car je me suis arrêtée dans ma lecture quand
► Afficher le texte

, trop déçue à l'époque.

Posté : sam. 10 sept. 2022 22:03
par Ivy Baggins of Bywater

Posté : lun. 12 sept. 2022 10:03
par Gillossen
J'ai d'ailleurs appris que Ende n'aimait pas le film.
Ou alors si je l'ai jamais su un jour, j'avais oublié !

Re: Critique ! [L'Histoire sans fin]

Posté : jeu. 21 mars 2024 20:42
par Ivy Baggins of Bywater
Nouveau projet d'adaptation sur les rails !

:arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/276 ... rand-ecran

Re: Critique ! [L'Histoire sans fin]

Posté : ven. 22 mars 2024 09:39
par Tybalt
J'espère que ça se fera vraiment ! Le roman est magnifique, débordant d'inventivité et d'humanité, et il a beaucoup plus de potentiel que ce qui en a été fait jusqu'à présent (même si j'avais bien aimé le film de Petersen étant petit... mais, en plus de ses défauts objectifs, il a beaucoup vieilli maintenant).

En plus, fait par le studio de prod de la série Heartstopper, c'est plutôt prometteur en termes de fidélité à l'esprit de l'œuvre d'origine.

Re: Critique ! [L'Histoire sans fin]

Posté : ven. 22 mars 2024 12:52
par Gillossen
En même temps, c'est l'histoire sans fin, par définition, elle reviendra bien un jour. ^^