Page 6 sur 40
Posté : sam. 12 mai 2007 00:22
par saroumana
Helas ,c'est tout de meme pas une grosse surprise que la traduction de Fleuve noir soit une catastrophe ,c'est une habitude chez eux (bon ok sur ce qui m'a etait donné de lire dans leurs collections ,ce qui n'est pas grand chose vu le manque de qualité flagrant).J'etais peut etre un des seul ,mais la traduction de Rivage me convenait. La lecture ne posait aucun probleme ,c'etait clair et comprehensible. Il suffit de comparer avec un ouvrage traduit par fleuve noir ,comme le roi de bruyere par exemple pour voir les differences ! Un tas de passages sans sens ,des inventions de mot a la mord moi le noeux et j'en passe.C'est tres devalorisant pour le livre en question et ne donne pas envie de poursuivre. J'espere que c'est pas ce qui se produira avec le roue du temps ,d'autant plus que la saga est enorme ,une traduction lamentable peut etre source de demotivation.
Posté : sam. 12 mai 2007 11:52
par Muhyidin
ca donne vraiment envie de lire en vo tout ca.Entre les delais, les prix, le decoupage et la traduction ce ne sont pas les raisons qui manquent.Mais bon squatter un bouquin avec un dico a la main c'est pas terrible non plus pour l'immersion.
Posté : sam. 12 mai 2007 12:18
par kalliste
Muhyidin a écrit :ca donne vraiment envie de lire en vo tout ca.Entre les delais, les prix, le decoupage et la traduction ce ne sont pas les raisons qui manquent.Mais bon squatter un bouquin avec un dico a la main c'est pas terrible non plus pour l'immersion.
Il suffit d'une petite remise à niveau côté vocabualire et ça vaut vraiment le coup.J'ai galéré un peu avec le dico au début et je lis maintenant tous les bouquins anglo-américains en VO. aussi vite qu'en Français.Un vrai plaisir!Courage, lance-toi

Posté : mar. 15 mai 2007 13:40
par Perrin
Perrin a écrit :Ansérès a écrit :Source des librairies que je visite sur Lyon.

Si tu veux bien, j'attendrai quelque chose d'un peu plus représentative que quelques librairies, surtout lyonnaises.

Et le roman est d'ailleurs toujours en tête des ventes Fnac de la catégorie...

Posté : sam. 26 mai 2007 17:17
par Perrin
Hisoka a écrit :J"Sang et Cendre" qui devient Putains,etc...

Alors je me permets de remonter le sujet pour réagir à nouveau à ça, car après vérification, je crois bien n'avoir jamais croisé un seul "Putain", des deux tomes entiers. Donc...

Posté : sam. 26 mai 2007 17:53
par Pik
un petit post pour dire que fleuve Noir apparemement prend en compte les critiques.je recopie ce message d'un autre forum. La personne a reçu cette réponse de fleuve Noir.
Bonjour,merci pour votre mail.Lorsque l'on change de traducteur sur une telle série, il y a bien entendu des différences au final, un petit changement de ton ou des nuances dans les choix de traduction. Nous avons dû choisir une autre traductrice pour raison de planning mais aussi par choix éditorial car les traductions des volumes précédents étaient très décriées par les fans. Il semblerait que les fans ne soient toujours pas satisfaits ! Ah, mais les fans peuvent-ils être vraiment satisfaits ?

)En tout cas, je serais ravie de recevoir vos corrections et/ou suggestions et j'en tiendrai compte lors des relectures des volumes suivants.Bien cordialement,BL
Y a-t-il de l'espoir pour la roue du temps?
Posté : dim. 27 mai 2007 10:47
par Gillossen
Notre interview sera en ligne en début de semaine prochaine. :)Mais je trouve que Bénédicte Lombardo prend tout ça avec un certain calme, surtout quand apparemment certaines accusations sont tout simplement "exagérées" !

Posté : dim. 27 mai 2007 12:24
par Mélisande
Bon alors pour inforamtion le mail recopié ci-dessus est le mien. J'avais écrit très poliment et proposé de leur fournir ma liste d'erreurs.Il semble donc d'apr_ès ce mail qu'il ne comptent pas faire de réipréssion corrigée malgré leur très faible niveau de vente

Sinon pour protester, j'informe qsue le site La Pierre de Tear compte faire une pétition argumentée pour protester contre cette traduction. Vous pouvez nous y aider en nous donnant la liste des fautes que vous avez remarqué (avec la page si possible) ou en signant, une fois qu'elle sera terminée.
Posté : dim. 27 mai 2007 13:17
par Gillossen
Posté : dim. 27 mai 2007 13:26
par Mélisande
Pour qu'il proposent de donner le tome 14 pour l'achat du tome 13 c'est qu'ils ont vraiment du mal à les refourguer tout de même.Quand à la pétition, elle aura au moins le mérite de leur expliquer quelles fautes ils ont fait qu'ils devront corriger dans les prochains tomes.Si elle sert au moins à éviter les épées pour les aiels et les guerres maritimes dans le désert elle aura prouvé son utilité.
Posté : dim. 27 mai 2007 13:42
par Gillossen
Ca ?
http://www.pocket.fr/tmp/jordan/bulllet ... oir_ok.pdfSans doute, mais une opération limitée dans le temps, qui n'empêche pas 10 jours après sa fin de voir le tome 14 en tête des ventes du genre sur le site de Fnac par exemple, ça n'était sûrement pas destiné à écouler 3000 exemplaires.

Posté : lun. 28 mai 2007 11:12
par Perrin
Mélisande a écrit :Si elle sert au moins à éviter les épées pour les aiels et les guerres maritimes dans le désert elle aura prouvé son utilité.
Alors ça, je suis bien d'accord. :)Maintenant, j'attends toujours qu'on me dise à quelle(s) page(s) Sang et cendres a été traduit par "Putain".

Posté : lun. 28 mai 2007 15:46
par pat5150
Il m'est difficile de croire qu'un tel merdier interminable entoure la série fantasy la plus vendue à l'échelle de la planète. . .

:|C'est fou!Patrick
Posté : lun. 28 mai 2007 18:04
par Mélisande
Je n'ai pas vu de Sang et cendres remplacées par 'putain'. Par contre j'ai vu "a bloody town" changé en "putain de ville". Même si sacrée n'est peut être pas la bonne traduction de bloody, putain n'est certainement pas la bonne.
Posté : lun. 28 mai 2007 18:47
par Herbefol
'satanée ville' ?
Posté : lun. 28 mai 2007 19:16
par Mélisande
Selon des connaissances québéquoises, le mot exact serait 'maudite'. Mais ce n'est qu'un détail face à l'énormité de certaines fautes, des pluriels remplacés par des singuleirs, des masculins par des féminins, des termes non traduits (du genre Nynaeve resta cool, Lan demeura groogy

...)
Posté : mar. 29 mai 2007 09:26
par Gillossen
Cool, c'est sûr que ça fait un peu tâche. (J'ai immédiatement passé mes deux tomes à mon frère, donc je n'ai fait que survoler.) Bon, groggy, ça aurait pu être traduit par "sonné", évidemment, mais encore, ça passe déjà mieux que cool. Et il faut parfois faire un peu attention aux tournures québécoises, ça ne passe pas toujours mieux en français de France.

Posté : mer. 30 mai 2007 14:15
par Perrin
Gillossen a écrit :Notre interview sera en ligne en début de semaine prochaine.

Houhou, certaines questions concernent directement Jordan...
http://www.elbakin.net/fantasy/news/Ben ... -questions
Posté : jeu. 31 mai 2007 14:17
par Frêne
La partie qui concerne la Roue du Temps est très intéressante, car on ressent bien que l'impératif de temps était primordial (au détriment de la qualité ?).
Est-il, cela dit, envisageable que certaines "doléances" transmises par les fans soient prises en compte ?Je reçois beaucoup de mails de fans par l'intermédiaire des sites Pocket et ''Fleuve Noir' et je réponds à chacun d'entre eux. Lorsqu'on me signale une erreur, je la prends en compte pour une réédition éventuelle. Si elle est bien entendu objective comme la mention d'une coquille. Et j'engage d'ailleurs certains à envoyer un mail plutôt que de répandre certaines âneries sans avoir vérifié en amont.
Je crois qu'on devrait peut-être lui envoyer un cahier de doléances...
Posté : jeu. 31 mai 2007 16:03
par John Carter
Reste à savoir si réédition, ça veut dire corrections effectives dès la sortie proche, ,dès le second tirage, etc, etc...
