Posté : ven. 6 juin 2003 12:42
Quel boulot!Bravo Esdeo!Pour le terme "Shirebourn", je trouve que "Fond de Comté", sonne mieux que "Fin de Comté", qu'en penses-tu?
Vendu donc (pour l'instant ...)J'aime beaucoup "rivière du bout-de-comté" (avec les tirets), ça sonne bien....
Oui cela me fait "bizarre" aussi. Il faudra de toue façon prendre la décision en accord avec la traduction du texte. Je trouve juste l'emploi de "chateau" un peu trop systématique .... Mais la majorité décidera ;)Merci pour tes réactionseuh... par contre on ne pourrait pas garder Chateaubouc, même si la traduction n'est pas très correcte :? ? comme pour Rosie ça me fait drôle de le changer...
Ca ressemble un peu à la définition d'une Lande, non?Y'aurait p-tête moyen de faire comme sagné de puiser dans le patois??scary (pays sec avec une pelouse d'herbe peu épaisse )
Juste une question : est-ce qu'il y a vraiment l'idée de bourg dans Hobbiton (town?)? Simplement parce que je trouve Hobitton plus joli... (même prononcé à la françaiseHobbiton || Hobbitebourg
Maintenant, loin en avant, la route court,
Il me semble me rappeler de mes cours de français (suivis assez inattentivement, je l'avoue) qu'on prononce les e finaux lorqu'ils sont avant une consonne. C'est pas toujours vraiment le cas, mais des fois on met des apostrophes, genre "quelqu'voie". Bon, avouons que je chipote :oops: ... De toute façon j'aurais été bien incapable de donner une aussi bonne traduction! Encore MERCI!Jusqu'à joindre quelque voie plus fréquentéeOù se croisent tant de courses et de sentiers.
Donc à mon avis il vaut mieux laisser Sarn pour garder la même forme que dans la VO: nom elfique + nom français.sarn: "(small) stone" in Sarn Athrad (sarn Ford on the Bradywine is an half-translation of this); also in Sarn Gebir ("stone-spikes") rapids on the river Anduin.
Moi je dirais : Maintenant, loin en avant, la rout(e) court,Jusqu'à joindr(e) quelque voie plus fréquentéeOù se crois(ent) tant de courses et de sentiers.Du coup ça fait bien 10 partoutEt puis pour la chanson, elle est vraiment mieux comme ça, mais il me semble qu'il n'y a pas vraiment toujours dix pieds... Ces vers n'en auraient pas onze?Maintenant, loin en avant, la route court,Jusqu'à joindre quelque voie plus fréquentée
Castelorge, bien sûr, c'est ce qu'on appelle une faute de frappe en langage commun;dans ce cas, Sarn m'a l'air singulier, non??Rosie, puisque tu as fini, veux-tu me mailer le résultat pour que je l'inclue dans mon dossier (celui qui sera remis en section Tolkien), ça devrait nous laisser le temps de finir le CH1??!! :roll:Je trouve que Castelorge sonne très bien. Foradan, je ne comprend pas trop pourquoi tu propose Castelforge, ça change le sens, non ? :? Donc à mon avis il vaut mieux laisser Sarn pour garder la même forme que dans la VO: nom elfique + nom français. :arrow: Gué des sarn (ou le vrai pluriel de sarn s'il y a en un).
Non, en fait ça l'est pas, je faisais juste remarquer ça comme ça... Mais sinon, tu es d'accord avec Rosie pour :Sinon, pour les petits problèmes de 10 syllabes11 syllabes, bon, je suis un peu d'accord mais comme en général, le commun des mortels "endort" ces "e" lors de la prononciation, cela n'est peut-être pas trop embêtant, si ?
Disons que c'est ce vers qui me trouble le plus, je sais jamais quel e "endormir"! :roll: Ou j'endore les deux ou aucun!Bon je crois que je vais arrêter avec mes problèmes existentiels... :|Vraiment, c'est très bien en fait!Jusqu'à joindr(e) quelque voie plus fréquentée
j'avais remarqué de nombreuses erreurs qui me semblent juste erreurs de typographie (par exemple "continent" au lieu de "contingent" , "parier " au lieu de "parler" , ....)sinon g attaqué la simple lecture de la version anglaise (pour le fun)qq1 peut me dire à quel chapitre attaquer la correction (c inutile d'être à 50 sur le même)?@+En lisant la correction du CH2 par Rosie, la révélation m'a sauté au visage: le texte imprimé n'est pas identique selon les éditions pocket et 1992. L'exemple que j'avais relevé auparavant (et qui ma donné envie de faire ce projet, c'est la description de Gandalf de l'inscription de l'Anneau (qui sort du feu): selon les éditions, c'est de l'elfique d'"un mode antique" ou d"'un monde antique"; c'est gros comme une boulette de mazout sur une plage de sable fin, mais ça nécessite qu'il y ait deux correcteurs avec deux versions.