104
Quel travail ! et ce n'est que la Comté ! bravo esdeo :bravo2:je n'ai pas eu le temps de regarder tout ça en détails (je suis un peu en retard dans les corrections du premier chapître :oops: ) mais ça m'a vraiment l'air très bien
Pour Rushock Bog j'aurais tout simplement bien vu "marais des joncs", mais la proposition de Sylvaner est très intéressante aussi
J'aime beaucoup "rivière du bout-de-comté" (avec les tirets
), ça sonne bien.euh... par contre on ne pourrait pas garder Chateaubouc, même si la traduction n'est pas très correcte :? ? comme pour Rosie ça me fait drôle de le changer...



105
Vendu donc (pour l'instant ...)J'aime beaucoup "rivière du bout-de-comté" (avec les tirets), ça sonne bien....
Oui cela me fait "bizarre" aussi. Il faudra de toue façon prendre la décision en accord avec la traduction du texte. Je trouve juste l'emploi de "chateau" un peu trop systématique .... Mais la majorité décidera ;)Merci pour tes réactionseuh... par contre on ne pourrait pas garder Chateaubouc, même si la traduction n'est pas très correcte :? ? comme pour Rosie ça me fait drôle de le changer...

106
Esdeo, voici mon compte-rendu Bindbole Wood || Forêt de Bindbole || Forêt de Tronclié || bind (du verbe to bound : attacher) et bole : un tronc) >>Tronc Lié (comme dit plus haut)Rushock Bog || Marais de Rushock || Marais de Joncaie || rush (plante de marais de type juncus), et ock (suffixe pour former des diminutifs) >>Marais de SagnaieTo Oatbarton || Vers Oatbarton || Vers Castelorge ou Vers Manorge || oat (orge) et barton (manoir ou terrain l'entourant ou basse-cour) >>Castelorge (à l'oreille)Brockenborings || Trousgrisards || Trous du Versant || broken (faille en géologie, d'où l'idée d'escarpement, compatible avec la carrière toute proche) ????? Dans le chapitre 9 L6, il est mis "Brockenbores =Les Trous des Grisards", hors, grisard peut désigner un blaireau ou un peuplier gris...sans doute un jeu de mots de linguiste???Scary || Scary || Raspays || scary (pays sec avec une pelouse d'herbe peu épaisse ) ?????>>>>je laisserais Scary (ça rime avec "Carry") Budge Ford || - || Le Gué-qui-bouge || ford (se mouvoir lentement) et ford (gué) >>>>>Le Gué mouvant (suggestion)Waymoot || Le Carrefour || Le Choix-du-Chemin || moot (point discutable d'où l'idée d'indécision) et way (chemin, route,…) >>Le Carrefour offre le choix des routes (et un hobbit n'a pas à hésiter longtemps, il prend le chemin qui le mêne là où il doit aller)The Yale || le Val || Yale || ????? >>>Le Yale (pas de meilleure proposition)Woodhall || - || Châteaubois || >>traduit dans le texte par CastelboisRiver Shirebourn || Rivière de la Comté || Rivière de Fin-de-Comté || Bourn (frontière ou ruisseau, mais dans ce cas double-emploi avec River)>>Rivière de Bout de Comté (vendu bis) Rushey || Soldur || Jonc || rush (jonc), ey (suffixe ne signifiant pas grand-chose) >>>Sagné (pour continuer avec Rushhock Marshes)Bucklebury Ferry || Bac de Chateaubouc || Bac de Bourgbouc || >>>traduit partout par Châteaubouc (cf Norbury>Norchâteau pour Fornost)Standelf || Standelf || Mysteplace || elf (idiot ou mystérieux, anglais obsolète) ????? >>Standelf (pour garder le son "elf" qui fait couleur locale)Les couleurs reflètent (plus ou moins) ma conviction; pour le reste, RAS je prends.
:idea: Alexielle, je fais une mise au point musicale et je diffuse (Now far ahead..)C'est vraiment impressionnant§§
Hylwen, no panic, avec les vérif, je ne suis pas trop avancé non plus (mais comment on dit 111???)



109
Par AlexielleChapitre IThe old walking song : Chanson de Bilbo en octosyllabes + rimes croisées :The road goes ever on and onDown from the door where it began.Now far ahead the Road has gone,And I must follow if I can,Pursuing it with eager feet,Until it joins some larger wayWhere many paths and errands meet.And whither then ? I cannot sayEn exclu pour vous, la nouvelle version de The Road goes ever on (en respectant la mètrique cette fois!!!)Traduction proposée : décasyllabes + rimes croisées :La vieille chanson de marcheLa route se poursuit, encore et toujours,Descendant de la porte où elle naquit.Maintenant, loin en avant, la route court,Et je dois la suivre, si je le puis,La parcourant de mes pieds empressés,Jusqu'à joindre quelque voie plus fréquentéeOù se croisent tant de courses et de sentiers.Puis où aller ? Je ne peux l'annoncer.
111
Quel beau boulot!Alors voilà mes humbles commentaires :
). Qu'en pensez vous?Et puis pour la chanson, elle est vraiment mieux comme ça, mais il me semble qu'il n'y a pas vraiment toujours dix pieds... Ces vers n'en auraient pas onze?
Juste une question : est-ce qu'il y a vraiment l'idée de bourg dans Hobbiton (town?)? Simplement parce que je trouve Hobitton plus joli... (même prononcé à la françaiseHobbiton || Hobbitebourg

Maintenant, loin en avant, la route court,
Il me semble me rappeler de mes cours de français (suivis assez inattentivement, je l'avoue) qu'on prononce les e finaux lorqu'ils sont avant une consonne. C'est pas toujours vraiment le cas, mais des fois on met des apostrophes, genre "quelqu'voie". Bon, avouons que je chipote :oops: ... De toute façon j'aurais été bien incapable de donner une aussi bonne traduction! Encore MERCI!Jusqu'à joindre quelque voie plus fréquentéeOù se croisent tant de courses et de sentiers.
112
Quelques commentaires à propos des noms de la carte de la Comté:
To Oatbarton || Vers Oatbarton || Vers Castelorge ou Vers Manorge || oat (orge) et barton (manoir ou terrain l'entourant ou basse-cour) Je trouve que Castelorge sonne très bien. Foradan, je ne comprend pas trop pourquoi tu propose Castelforge, ça change le sens, non ? :? Brockenborings || Trousgrisards || Trous du Versant || broken (faille en géologie, d'où l'idée d'escarpement, compatible avec la carrière toute proche) ????? Là il y a un problème dans la traduction originale: Trougrisard est aussi un nom de famille hobbit, Brockhouse en VO. Que faire ? :confus: Scary || Scary || Raspays || scary (pays sec avec une pelouse d'herbe peu épaisse ) ????? Je pense aussi qu'on peut laisser ScaryBudge Ford || - || Le Gué-qui-bouge || ford (se mouvoir lentement) et ford (gué) D'accord avec Foradan pour Le Gué mouvantTo Sarn Ford || Vers le Gué de Sarn || Vers le Gué du Pavé || sarn (pavé) j'ai trouvé ça dans les appendices du Silmarillion (elements in quenya and sindarin names):
Gué des sarn (ou le vrai pluriel de sarn s'il y a en un).The Yale || le Val || Yale || ????? Pas beaucoup de solutions... je pense que Le Yale pourrait convenirRushey || Soldur || Jonc || rush (jonc), ey (suffixe ne signifiant pas grand-chose) Qu'est-ce-que vous pensez de "La Jonçaie" ?Standelf || Standelf || Mysteplace || elf (idiot ou mystérieux, anglais obsolète) ????? Je n'aime pas beaucoup Mysteplace mais en même temps je ne sais pas ce qu'on pourrait mettre d'autre, à part laisser Standelf :? Voilà ! Tout le reste est parfait ! 

Donc à mon avis il vaut mieux laisser Sarn pour garder la même forme que dans la VO: nom elfique + nom français.sarn: "(small) stone" in Sarn Athrad (sarn Ford on the Bradywine is an half-translation of this); also in Sarn Gebir ("stone-spikes") rapids on the river Anduin.


113
Moi je dirais : Maintenant, loin en avant, la rout(e) court,Jusqu'à joindr(e) quelque voie plus fréquentéeOù se crois(ent) tant de courses et de sentiers.Du coup ça fait bien 10 partoutEt puis pour la chanson, elle est vraiment mieux comme ça, mais il me semble qu'il n'y a pas vraiment toujours dix pieds... Ces vers n'en auraient pas onze?Maintenant, loin en avant, la route court,Jusqu'à joindre quelque voie plus fréquentée

114
Castelorge, bien sûr, c'est ce qu'on appelle une faute de frappe en langage commun;dans ce cas, Sarn m'a l'air singulier, non??Rosie, puisque tu as fini, veux-tu me mailer le résultat pour que je l'inclue dans mon dossier (celui qui sera remis en section Tolkien), ça devrait nous laisser le temps de finir le CH1??!! :roll:Je trouve que Castelorge sonne très bien. Foradan, je ne comprend pas trop pourquoi tu propose Castelforge, ça change le sens, non ? :? Donc à mon avis il vaut mieux laisser Sarn pour garder la même forme que dans la VO: nom elfique + nom français. :arrow: Gué des sarn (ou le vrai pluriel de sarn s'il y a en un).
115
Rosie : par exemple, de toute façon ça me va mieux que la traduction du livre!A propos de la traduction des poèmes, certains s'y sont aussi essayé sur JRRVF. Voilà les liens des sujets :http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum1/H...TML/000664.htmlhttp://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum1/H...TML/000920.htmlEn fait je n'ai presque pas lu les traductions (:oops:), donc je n'ai aucune idée de si elles sont bonnes ou pas... Enfin, je tenais juste à signaler ça!
116
En lisant la correction du CH2 par Rosie, la révélation m'a sauté au visage: le texte imprimé n'est pas identique selon les éditions pocket et 1992. L'exemple que j'avais relevé auparavant (et qui ma donné envie de faire ce projet, c'est la description de Gandalf de l'inscription de l'Anneau (qui sort du feu): selon les éditions, c'est de l'elfique d'"un mode antique" ou d"'un monde antique"; c'est gros comme une boulette de mazout sur une plage de sable fin, mais ça nécessite qu'il y ait deux correcteurs avec deux versions.Donc je vais revoir le chapitre 2 avec les deux éditions pour noter les écarts de typo et (si la grâce des valar m'accompagne) finir le chapitre 1 demain.Donc avis, il faut des volontaires quelle que soit leur édition (merci de le signaler pour éviter les doublons) et pour éviter de tous se fatiguer à poster sa liste (surtout ceux qui n'ont pas une connexion illimitée), un mail chez moi, je compile, je note les disparités éditoriales et je metsur le forum pour avis de la communauté (comme ça, je pourrais plus facilement préparer une liste complète pour le final).Bon, ben j'y retourne (normalement je ne passerais pas longtemps sur le forum demain CQFD, donc n'attendez pas de réponses urgentes. Quoique... :?: )
117
Merci merci pour tous ces compliments sur ma petite chanson ! ça me fait beaucoup plaisir (hum... la phrase qui sent bon la France...)Sinon, pour les petits problèmes de 10 syllabes
11 syllabes, bon, je suis un peu d'accord mais comme en général, le commun des mortels "endort" ces "e" lors de la prononciation, cela n'est peut-être pas trop embêtant, si ?Sinon, désolée pour la suite, je n'ai pas encore eu le temps ! Il faut dire que le démon "Partiel reporté" me guette du fond de sa tanière et que j'ai encore de bonnes révisions devant moi. Mais après le 14 juin, je serai libre comme le vent et je pourrai avançer plus vite !En tout cas, merci pour les liens, je vais leur rendre une petite visite de courtoisie et surtout :MERCI POUR VOS ENCOURAGEMENTS ! ça fait chaud au coeur
Et bonne continuation à mes collègues traducteurs ! 



118
Non, en fait ça l'est pas, je faisais juste remarquer ça comme ça... Mais sinon, tu es d'accord avec Rosie pour :Sinon, pour les petits problèmes de 10 syllabes11 syllabes, bon, je suis un peu d'accord mais comme en général, le commun des mortels "endort" ces "e" lors de la prononciation, cela n'est peut-être pas trop embêtant, si ?
Disons que c'est ce vers qui me trouble le plus, je sais jamais quel e "endormir"! :roll: Ou j'endore les deux ou aucun!Bon je crois que je vais arrêter avec mes problèmes existentiels... :|Vraiment, c'est très bien en fait!Jusqu'à joindr(e) quelque voie plus fréquentée

119
j'avais remarqué de nombreuses erreurs qui me semblent juste erreurs de typographie (par exemple "continent" au lieu de "contingent" , "parier " au lieu de "parler" , ....)sinon g attaqué la simple lecture de la version anglaise (pour le fun)qq1 peut me dire à quel chapitre attaquer la correction (c inutile d'être à 50 sur le même)?@+En lisant la correction du CH2 par Rosie, la révélation m'a sauté au visage: le texte imprimé n'est pas identique selon les éditions pocket et 1992. L'exemple que j'avais relevé auparavant (et qui ma donné envie de faire ce projet, c'est la description de Gandalf de l'inscription de l'Anneau (qui sort du feu): selon les éditions, c'est de l'elfique d'"un mode antique" ou d"'un monde antique"; c'est gros comme une boulette de mazout sur une plage de sable fin, mais ça nécessite qu'il y ait deux correcteurs avec deux versions.