81
Bonjour !Pour Lifeless One, il est vrai qu'il n'y a pas trente six solutions, mais c'est difficile de trancher. Être sans Vie, Créature sans Vie, Être dépourvu de vie, Morte Créature, etc etc... je vais tâtonner et voir "dans le texte" ce qui sonne le mieux.Pour Mother Dark... on verra bien, ce n'est pas encore arrêté définitivement non plus. Je viens de finir le livre 2, du coup j'en profite pour vous proposer mes choix relatifs aux chapitres 10 et 11. Rien de bien compliqué...Chap 10 :stone tree : arbre-pierreReaver : Saccageur (une carte du Jeu des Dragons appartenant à la Maisons des Chaines)Unbound : Sans-Attaches ?? (également une carte du Jeu des Dragons appartenant à la Maisons des Chaines)Thalas Mountains : Monts ThalasUgarat River : l'UgaratSpiritwalker : Arpenteur de la Surnature. Pour mémoire, je m’étais déjà frotté aux termes spiritwalk et spiritwalking dans Memories of Ice. Ce sont des notions de chamanismes que j’ai traduites, en me référant à des écrits de chamanisme en français, par “voyager dans la surnature” et “voyage de l’âme”.Et chap 11 :the Fall : la Chute (nouveau nom d’Erougimon, colline où a eu lieu le dénouement de la Chaîne des Chiens)the Aren Way : la Voie d’ArenVathar River : la VatharLutes : Luth (un soldat Malazéen)Clawmaster : Maître de la GriffeMincer : Hachoir (un Wickan)

83
Mère Ténèbres, ca a l'avantage d'avoir une meilleure traduction pour father light en Père Lumière (en tout cas j'aime pas du tout père lumineux)unbound : nonlié ?

84
Yep, je conviens que Mère Ténébreuse / Père Lumineux, il y a plus heureux. J'opte donc pour Mère Ténèbre et Père Lumière. Pour le reste, je réfléchis encore. Lifeless One : Morte Chose ? (Encore une fois, il y a un ton très condescendant dans cette expression, sans parler que l'interlocuteur a un côté "chevaleresque").

85
Lifeless One : Morte Chose ? (Encore une fois, il y a un ton très condescendant dans cette expression, sans parler que l'interlocuteur a un côté "chevaleresque").
Comateux, moribonds, léthargiques. Juste l'adjectif employé de manière substantivé, pas besoin d'êtres ou de créatures.Pour restituer le côté péjoratif un "espèce de" semblerait bienvenu."Espèce de comateux" " Espèce de moribond"....

90
Bonjour,Pour "Lifeless One", "Etre sans vie" me paraît beaucoup mieux, normalement, que "Sans Vie", qui oublie la connotation apportée par le "one". Et si le personnage est chevaleresque je me risquerais même à un (un peu grandiloquent) "Créature dénuée de vie". Pour "Unbound", pourquoi pas "Délié" ?

94
Pour tout vous dire, j'ai pour le moment opté pour "Morte Créature", histoire que ça claque quand-même un peu. L'expression est répétée 5 fois en tout sur deux pages, donc oui, ça revient souvent. Être sans vie, c'est du littéral strico sensus, mais dans le texte ça fait vraiment lourd.Le "Déchaîné", ça me semble un peu trop "second degré". En effet, j'ai opté pour le "Délié".C'était l'update du jour ;-) Pour info le chapitre 12 est longuet et j'ai fait une petite pose sur la traduction (petite), donc pour le débrief, ça sera d'ici 2 semaines à mon avis.

95
Chapitre 12 achevé. L'un des chapitres les plus touffus qu'il m'ait été donné de lire d'Erikson, qui navigue entre de nombreux warrens, races et ascendants. Le background de cette série est réellement colossal.Malgré sa longueur, ce chapitre ne pose pas trop de soucis d'adaptations. Je vous les soumets :Cliffs of Purahl : Falaises de PurahlGrief : Chagrin (l’ancienne épée d’Anomander Rake)Mudslinger : Fouille-Merde (un soldat Malazain)Traveller : Voyageurthe Nameless Ones : les Innommés (je ne me rappelle plus si on les aborde déjà dans Deadhouse Gates et, si c’est le cas, quelle était la traduction retenue à l’époque)Tanno cult : culte Tanno (je ne pense pas qu’il s’agisse du culte “de” Tanno)famosity : célébrisme. Néologisme de ce sacré Iskaral PustIskaral Pust : Iskaral Put. L’Urban dictionary me donne des traductions de “pust” qui me semblent vaseuses et qui tournent autour de la sexualité, en particulier annale. Même si ce bon vieux Iskaral est pas mal porté sur la chose, je ne vois pas bien le rapport. En revanche, pust, en vieux français, signifie “put”, c’est à dire “puant, infect, sale, laid”, et là pour le coup, ça me semble mieux coller au personnage. Après, c’est peut-être un excès de zèle… Iskaral Pust ne serait absolument pas choquant.bared bones : la phrase est la suivante “Haven’t you had your fill of bared bones yet, lass ?” Et d’après le contexte, je ne crois pas que bared bones doive être pris dans le sens de bare bones (les grandes lignes, l’essentiel). En effet
► Afficher le texte
Et donc j’aurais tendance à traduire par : “Vous n’avez donc pas eu votre content d’ossements pour aujourd’hui ?”Voilà ! La suite du livre 3 comporte 6 chapitres "à taille humaine", je devrais donc revenir vers vous assez vite ;-)

97
Iskaral Pust : Iskaral Put. L’Urban dictionary me donne des traductions de “pust” qui me semblent vaseuses et qui tournent autour de la sexualité, en particulier annale. Même si ce bon vieux Iskaral est pas mal porté sur la chose, je ne vois pas bien le rapport. En revanche, pust, en vieux français, signifie “put”, c’est à dire “puant, infect, sale, laid”, et là pour le coup, ça me semble mieux coller au personnage. Après, c’est peut-être un excès de zèle… Iskaral Pust ne serait absolument pas choquant.
Il ne me semble pas qu'Erikson ait une seule fois laisser entendre que Pust était autre chose qu'un nom inventé. Pas sûr qu'il faille y chercher un sens caché et donc une traduction. Garder Iskaral Pust me semble la bonne solution.

98
Merwin Tonnel a écrit :Il ne me semble pas qu'Erikson ait une seule fois laisser entendre que Pust était autre chose qu'un nom inventé. Pas sûr qu'il faille y chercher un sens caché et donc une traduction. Garder Iskaral Pust me semble la bonne solution.
OK, c'est noté, je garde Pust. Et j'adapte la proposition de Muscardin en sachant que dans le contexte, squelette ne convient pas. Il y a rarement des squelettes entiers dans l’œuvre d'Erikson, et c’est vraiment l'idée des os ou des ossements qui prédomine.

99
C'était plus pour placer "dose" et un mot plus court qu'ossements, pour alléger un peu la phrase, qui reste lourde à mon avis. (le "donc" initial la plombe)et "dose d'os" c'est rigolo comme jeu de mot mais surement pas adapté au contexte.

100
Si si, dose d'os ça peu être adapté, d'autant que les deux protagonistes n'arrêtent pas de se vanner tout au long de leur voyage ;)Sinon un petit post pour vous dire que le chapitre 13 est fini... et que je n'ai rien de rien à vous soumettre, désolé. Ce sera pour la prochaine fois !Un chapitre cauchemardesque, que ce soit en terme d'exactions (ou même de sévices, ceux qui ont lu le bouquin savent de quoi je parle) ou de visions, de rêves et d'hallucinations. Court mais intense, donc. Je crois que ce livre 3 est le meilleur des quatre, même si j'ai aussi beaucoup aimé Karsa dans le livre 1.