141
Foradan a écrit :(j'ai un bon a priori sur le traducteur)
Mais traduction = trahison, qu'on le veuille ou non. ;)Je retiens de la critique que ce roman n 'est pas qu'une affaire de "coup littéraire" et financier.

142
Je suis rassuré de voir que Foradan l'a apprécié et que, comme le dit Thorondor, ce n'est pas un goodies pour faire des sous sous. J'ai donc hâte qu'il nous parvienne en France.
Thorondor a écrit :Mais traduction = trahison, qu'on le veuille ou non.
On ne peut pas retranscrire de manière intacte, mais les traducteurs sont de qualités. De toute façon, à moins d'être complètement bilingue on est forcément biaisé quand on traduit soi-même. De plus, ce n'est pas Tolkien qui l'a écrit, alors c'est une autre forme de "trahison". A part cela je ne crois pas me tromper en disant que Tolkien a de longues années de gloires qui l'attendent parce que plusieurs autres légendes peuvent faire l'objet d'un tel roman.

144
"On imagine mal la même chose en France..."Allez, on peut toujours espérer ! Même si ça ne sera pas à cette hauteur, l'engouement pour le livre risque d'être assez important.

145
J'en suis finalement à la moitié du roman, après avoir mis du temps à démarrer. :)Et oui, c'est un vrai roman pour le coup, pas une sorte de résumé ou de morceaux disparates collés les uns aux autres. Après n'avoir pas ouvert le Silmarillion depuis 3 ou 4 ans à part pour y chercher une citation du jour, je redécouvre cette histoire. :)

146
bonjour à tous,je me permets de réagir sur deux points>ce n'est pas Tolkien qui l'a écrit, alors c'est une autre forme de "trahison"justement si, contrairement au Silmarillion, qui a été monté / réécrit, Les Enfants de Hurin ne contiennent que des textes de Tolkien. Rien n'a été ajouté : voir le site www.tolkienestate.com>à moins d'être complètement bilingue on est forcément biaisé quand on traduit soi-même. je ne sais pas ce que tu entends par "biaisé", mais tout traducteur fait des choix, qu'il soit bilingue ou non ! ;)nous sommes d'accord : la traduction est toujours moins bonne que l'original, mais certains lecteurs n'ont pas le choix, ne les oublions pas...amicalmenet,vincent

147
vincent a écrit :>ce n'est pas Tolkien qui l'a écrit, alors c'est une autre forme de "trahison"justement si, contrairement au Silmarillion, qui a été monté / réécrit, Les Enfants de Hurin ne contiennent que des textes de Tolkien. Rien n'a été ajouté : voir le site www.tolkienestate.com
Je voulais dire dans ce sens :"Christopher Tolkien a maintenant réussi à assembler les variantes multiples, les morceaux non finis, et les contours du conte pour produire une version autonome et complète, entièrement dans les mots originaux de l'auteur. "(JRR Tolkien estate) Le mot trahison est bien sûr plus qu'exagéré (je faisais réponse à un autre post), c'est en fait la forme qui paraît moins authentique que dans les HoME.
vincent a écrit :nous sommes d'accord : la traduction est toujours moins bonne que l'original, mais certains lecteurs n'ont pas le choix, ne les oublions pas...
Et je fais partis de ceux-là :D. Je préfère largement que quelqu'un traduise pour moi plutôt que de ne pas tout comprendre en anglais :p. Et en plus le boulot est bien fait alors...Et en parlant de boulot j'avançais l'idée que d'autres livres puissent suivre, du point de vue d'un traducteur officiel cela semble possible ? " Three « Great Tales » were to be of most considerable importance to J.R.R. Tolkien in his creation of Middle-earth : Beren & Lúthien, The Fall of Gondolin, and The Children of Húrin. As was to be expected, these tales exist in many unfinished and heavily reworked forms." (Tol. estate)

156
Très bonne nouvelle !Je me demande si Christopher Tolkien n'aurait pas pu lui-même s'en charger, mais difficile de faire mieux pour ce qui est de la voix avec un autre Christopher. ;)